Fachübersetzung erstellen lassen

Beauftragen Sie Ihre Fachübersetzung ganz einfach online: Laden Sie ein Foto oder Scan des Dokuments hoch und Sie erhalten in wenigen Stunden ein unverbindliches Angebot per Email.

Ihre Vorteile

  • Günstige Preise
  • Zufriedenheitsgarantie
  • Schnelle Bearbeitung
  • Versand per Post und Email
  • Zahlung per Rechnung
Erst klasse Übersetzungsbüro. Super schneller und netter Service. Qualität... der Übersetzung ist 1A. Lasse niergendswo anders mehr übersetzen.mehr
07:10 11 Feb 22
Very quickly made my certified transition (en-de) with accuracy.... Recommended 100%mehr
11:36 19 Sep 21
Kleine, aber ziemlich reguläre Aufträge, gute Kommunikation. Schnelle und... problemlose Zahlung.Auf jeden Fall empfehlenswert.mehr
09:10 23 Jul 18
It is always a pleasure to work with the Multilingua team.They are very... professional and always quick to respond in the event of any queries.mehr
13:39 09 Jul 18
Unsere Erfahrung mit Multilingua International ist sehr gut, die Firma ist... sehr zuverlässig, kompetent und pünktlich.mehr
12:40 09 Jul 18
Seit über 10 Jahren ist Multilingua das Übersetzungsbüro meiner Wahl. Sie... liefern schnell, zuverlässig und einwandfreie Übersetzungen zu einem guten Preis.Als Sprecher benötige ich Texte, die auch gesprochen gut klingen, auch das beherrschen die Kollegen bei Multilingua, schließlich haben sie dort einen eigenen Sprecherdienst.mehr
05:13 06 Jul 18
Very fast and professional service with competitive pricing, even for... complex documents (in my case financial documents). This friendly team is highly recommended.Sehr schnell und professional, und ein freundlich team.mehr
15:23 02 Jul 18
As their supplier since 2010, I can warmly recommend the Multilingua team... as highly reliable, friendly and easy to work with. They are always a very efficient liaison between their translators and their end clients.mehr
11:25 02 Jul 18
I have worked together with Multilingua International GbR for years and I... am always impressed by their courteous and reliable service. But I can vouch for the fact that this service is also backed up by a very competent network of professionals.mehr
10:13 02 Jul 18
Ein sehr professionelles Unternehmen, mit dem ich gerne zusammen arbeite.
08:24 02 Jul 18
MI immer als zuverlässig, kompetetent und zügig in der Bearbeitung erlebt
08:14 02 Jul 18
Preis-Leistungsverhältnis stimmt und wenn es mal "schneller" fertig sein... muss, dann klappt das auch. Super Team und sehr kompetent!mehr
08:10 02 Jul 18
Einfache, unkomplizierte und schnelle Abwicklung zu fairen Preisen. Sehr... gute Dolmetscher und Übersetzungsleistungen. Seit vielen Jahren sind wir sehr zufrieden. Tolles Team, weiter so.mehr
07:43 02 Jul 18
Unsere Zusammenarbeit läuft immer bestens und das Team ist einfach toll.... DANKE!!!!!!!!!!mehr
15:19 29 Jun 18
Unsere PR-Agentur arbeitet schon seit mehreren Jahren mit dem Team von... Multilingua International zusammen. Wir haben hervorragende Erfahrungen gemacht wenn es um das Lektorieren von Broschüren sowie die Vertonung von Filmprojekten geht.mehr
15:00 29 Jun 18
Schnell, Zuverlässig und sehr Kompetent! Kann ich wärmstens empfehlen!
14:54 29 Jun 18
Bei dieser Firma handelt es sich um sehr erfahrene, routinierte... Inhaberinnen, die viele Fremdsprachen übersetzten könnnen. Hier fühlt man sich gut beraten und aufgehoben und immre gut ÜBERSETZT und nicht VERsetzt.mehr
14:14 29 Jun 18
Schneller, kompetenter und freundlicher Service. Sehr gute... Übersetzungsqualität.mehr
12:39 23 Sep 16

So einfach funktioniert's:

1. Sprache wählen

Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache Ihres Dokuments. Klicken Sie auf „weiter“ und Sie gelangen zum nächsten Schritt.

2. Dokument hochladen

Scannen oder fotografieren Sie Ihr Dokument möglichst gut lesbar. Anschließend laden Sie das Dokument hoch und klicken auf „weiter“.

3. Formular absenden

Füllen Sie die Angaben zu Ihrer Person aus und klicken auf „Senden“. Sie erhalten innerhalb von ~1 Stunde ein unverbindliches Angebot.

4. Fachübersetzung beauftragen

Sie haben unser Angebot für Ihre Fachübersetzung erhalten und sind mit den Konditionen einverstanden? Großartig! Eine kurze Auftragsbestätigung per Email reicht – schon beginnen wir mit Ihrer Übersetzung.

Sobald Ihre Übersetzung fertig ist, erhalten Sie eine Versandbenachrichtigung sowie die digitale PDF-Version Ihrer Fachübersetzung vorab per Email. Sollten Fragen aufkommen sind wir gerne telefonisch oder per Email für Sie da!

Fachübersetzungen

Um fachliche Dokumente zu übersetzen, sind Sprachkenntnisse auf Muttersprachlerniveau und Fachwissen vonnöten. Sachverständige, die sich mit Fachübersetzungen beschäftigen, verfügen über das nötige Fachwissen auf ihrem Gebiet. Technische Übersetzungen, gewerbliche Unterlagen und Texte für das Marketing sind Aufgaben für Experten. Die Investition in einen Fachübersetzungsdienst lohnt sich. So verfügen Sie über ein qualifiziertes, einwandfreies Dokument in der Zielsprache.

Fachlich perfekte Übersetzungen von Profis

Egal ob Sie interne Dokumente der Firma, technische Unterlagen oder Verträge übersetzen müssen. Je nach Anspruch des Themas kann es einem normalen Übersetzer schwerfallen, das Thema richtig zu erfassen. Das liegt daran, dass die passenden Wörter nicht bekannt sind. Wichtig sind auch der Kontext und den korrekten Ausdruck in der Zielsprache. Das macht es nötig, mit Experten zusammen zu arbeiten. Diese finden den passenden Ausdruck, der das Wort richtig übersetzt und den Kontext passend wiedergibt. So zählen technische Übersetzungen oder eine beglaubigte Übersetzung des Jahresabschluss zu Fachübersetzungen.

FAQ

Die wichtigsten Fragen & Antworten zum Thema Fachübersetzung

Eine gute Fachübersetzung muss nicht nur die einzelnen Worte richtig übersetzen. Der Kontext muss erhalten bleiben und die fachlichen Redewendungen müssen in die Übersetzung einfließen. Das gilt sowohl für eine Datenschutzerklärung als auch für eine beglaubigte Übersetzung wichtiger Dokumente. Ob es sich dabei um interne Unterlagen oder Dokumente zum Betrieb und zur Wartung handelt, ist nicht entscheidend. Denn falsch übersetzte Texte führen zu Fehlern oder Unfällen. Je spezifischer ein Thema ist, desto wichtiger ist eine klare und verlässliche Aussage. Gute Fachübersetzungen vermitteln den Lesern genau die Informationen, auf die es ankommt.

Damit der Experte das Dokument gemäß Ihren Wünschen übersetzen kann, ist eine gute Vorbereitung wichtig. Die Kopie, der Scan oder das Foto muss gut lesbar sein und die Unterlagen vollständig. Nur können wir die Fachübersetzung richtig erstellen. Das gilt auch für beglaubigte Übersetzungen von Verträgen, juristischen Unterlagen oder Werbetexten.

Eine gute Übersetzung eines komplexen Textes zeichnet sich dadurch aus, dass sie das wiedergibt, was im Originaldokument niedergeschrieben ist. Je mehr spezifisches Branchenwissen darin enthalten ist, desto erfahrener sollte der Übersetzer auf diesem Gebiet sein. Während viele Spezialisten eine Datenschutzerklärung übersetzen können, ist es schwieriger eine Dissertation zu bearbeiten. Auch juristische Schreiben oder Marketing-Strategien brauchen Fachwissen, um den Inhalt richtig zu vermitteln. Damit die Übersetzungen korrekt und qualitativ hochwertig sind, sollte der Übersetzer ein Muttersprachler sein.

Heute lässt sich jeder Text maschinell übersetzen. Aber trotzdem sind diese Angebote für wichtige Dokumente nicht empfehlenswert. Bei beglaubigten Übersetzungen ist dieses Vorgehen ausgeschlossen. Auch wenn dem nicht so ist, sollten Fachübersetzungen nicht maschinell erstellt werden. Obwohl die Algorithmen heute schon sehr gut sind, können sie das große Ganze nicht erkennen. Dadurch fehlt der richtige Kontext, was zu Mängeln im übersetzten Text führt.

Beglaubigte Fachübersetzungen

Wenn Dokumente vorliegen, die einen offiziellen Charakter haben, muss der Übersetzer über muttersprachliche Fähigkeiten und detailliertes Fachwissen verfügen. So hat beispielsweise ein Sachverständiger ausreichend Fachwissen auf einem Gebiet, wenn er sich mit entsprechenden Fachübersetzungen beschäftigt. Jede Form von gewerblichen Unterlagen, technischen Übersetzungen und sogar Marketingtexte sind Aufgaben für Übersetzer mit einer speziellen Expertise. Vor einer Investition in einen Fachübersetzungsdienst sollte daher nicht zurückgeschreckt werden, denn das Ziel ist ein hochwertiger, einwandfreier und vor allem qualifizierender Text.

Profis schaffen fachlich perfekte Übersetzungen

Wenn es sich um geschäftliche Papiere aus der Firma oder technische Texte handelt, kann ein normaler Übersetzer mit seinen Kenntnissen schnell ins Straucheln kommen. In erster Linie ist der fachspezifische Wortschatz der Grund dafür. Ein normaler Übersetzer verfügt nicht unbedingt über die wichtigen Vokabeln. Daneben dürfen Kontext sowie der passende Ausdruck in der Zielsprache nicht aus den Augen verloren werden. Experten können hier ihr Fachwissen mit ihren Sprachkenntnissen kombinieren und die richtige Methode zum korrekten Ausdruck finden. Technische Übersetzungen und andere geschäftliche, beglaubigte Übersetzungen sind deswegen Fachübersetzungen.

Was stellen Fachübersetzungen dar?

Fachübersetzungen sind Texte, die einen gewissen Anspruch haben und vor allem sehr speziell in der Thematik gelagert sind. Keineswegs handelt es sich um Literatur, sondern vielmehr um geschäftliche Unterlagen, werbende Texte, juristische Schreiben, Verträge oder auch medizinische Dokumente. Das Expertenwissen des Übersetzers ist entscheidend.

Wer benötigt Fachübersetzungen?

Fast jedes Unternehmen benötigt heutzutage Fachübersetzungen. Durch den globalen Markt müssen Produkte und Geschäftsvorhaben transportiert werden. Das ist keine Aufgabe für Mitarbeiter, sondern für Texter-Profis, die über entsprechendes Fachwissen verfügen.

Wie erkenne ich eine gute Fachübersetzung?

Eine gute Fachübersetzung zeichnet sich nicht nur durch richtig übersetzte Vokabeln aus. Der Sinn und die Atmosphäre des Textes müssen sinnvoll und doch stimmig in eine andere Sprache übertragen werden. Der Kontext muss erhalten bleiben, selbst wenn es sich nur um eine Datenschutzerklärung handelt. Sind Texte nicht eindeutig und treffend übersetzt, kann das schwere Folgen haben. Die Texte sollten spezifisch und verlässlich sein. Der Leser erhält exakt die Informationen, die er braucht.

Was ist nötig für eine gute Fachübersetzung?

Die Vorbereitung ist der wichtigste Teil des Kreativprozesses. Hier muss der zu übersetzende Text als Kopie oder Scan vorliegen und gut lesbar sein. Es muss für den Übersetzer eindeutig sein, was er in die Zielsprache übertragen muss. Je spezifischer der Text, desto intensiver muss die Vorbereitung des Übersetzers ausfallen.

Wer ist geeignet für das Erstellen von Fachübersetzungen?

Der Übersetzer muss über Branchenwissen verfügen, am besten gepaart mit einer langjährigen Übersetzererfahrung. Handelt es sich um einen komplizierten Text, muss das Fachwissen umso besser verankert sein. Juristische Texte, Werbe- oder Marketing-Texte erfordern eine sehr präzise Übersetzung. Idealerweise ist der Übersetzer ein Muttersprachler, da ihm dann spezielle Redewendungen bekannt sind, die vielleicht in einigen Situationen den Kern der Aussage bestens treffen.

Sind maschinelle Übersetzungen empfehlenswert?

Fast jeder Text lässt sich heutzutage maschinell übersetzen, empfehlenswert jedoch ist dies nicht. Ein tiefgehendes Verständnis des Textes ist wichtig, damit nicht nur eine sehr oberflächliche Übersetzung entsteht. Maschinen scheitern oft am Kontext, denn sie kennen die ganzen Vokabeln, können den Sinn des Textes trotz guter Algorithmen nicht erfassen.

Fachübersetzungen mit Expertenwissen

Um nachhaltige Übersetzungen zu erhalten, muss der Übersetzer ein tiefes Verständnis für den Text haben. Er sollte das entsprechende Fachwissen besitzen und dieses Wissen passend auf Papier bringen können. Auch wissenschaftliche Sachverhalte müssen erst einmal verstanden werden, ehe eine gute Übersetzung folgen kann.

Multilingua ist ein absoluter Experte auf dem Gebiet der Fachübersetzungen

Multilingua erstellt beglaubigte Übersetzungen für Sie und Ihren Bedarf. Technische Übersetzung für die Arbeit in mehrsprachigen Teams, geschäftliche Korrespondenz oder wichtige Zertifizierungen werden hier von echten Fachleuten übersetzt. Auch Datenschutzerklärungen, ohne die heute keine Website mehr auskommt, werden von unseren Experten übersetzt.

Sie müssen zuerst die Ausgangs- und die Zielsprache wählen, um danach einen Scan oder ein Foto des zu übersetzenden Textes zur Verfügung zu stellen. Nach nur wenigen Stunden erhalten Sie bereits unser unverbindliches Angebot via E-Mail. Die genaue Dauer der Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Wir besprechen dann auch gerne mit Ihnen die Details in einem Telefongespräch.

 

Bildnachweis: Antonio Diaz stock.adobe.de

Beglaubigte Fachübersetzungen

Wenn Dokumente vorliegen, die einen offiziellen Charakter haben, muss der Übersetzer über muttersprachliche Fähigkeiten und detailliertes Fachwissen verfügen. So hat beispielsweise ein Sachverständiger ausreichend Fachwissen auf einem Gebiet, wenn er sich mit entsprechenden Fachübersetzungen beschäftigt. Jede Form von gewerblichen Unterlagen, technischen Übersetzungen und sogar Marketingtexte sind Aufgaben für Übersetzer mit einer speziellen Expertise. Vor einer Investition in einen Fachübersetzungsdienst sollte daher nicht zurückgeschreckt werden, denn das Ziel ist ein hochwertiger, einwandfreier und vor allem qualifizierender Text.

Profis schaffen fachlich perfekte Übersetzungen

Wenn es sich um geschäftliche Papiere aus der Firma oder technische Texte handelt, kann ein normaler Übersetzer mit seinen Kenntnissen schnell ins Straucheln kommen. In erster Linie ist der fachspezifische Wortschatz der Grund dafür. Ein normaler Übersetzer verfügt nicht unbedingt über die wichtigen Vokabeln. Daneben dürfen Kontext sowie der passende Ausdruck in der Zielsprache nicht aus den Augen verloren werden. Experten können hier ihr Fachwissen mit ihren Sprachkenntnissen kombinieren und die richtige Methode zum korrekten Ausdruck finden. Technische Übersetzungen und andere geschäftliche, beglaubigte Übersetzungen sind deswegen Fachübersetzungen.

Was stellen Fachübersetzungen dar?

Fachübersetzungen sind Texte, die einen gewissen Anspruch haben und vor allem sehr speziell in der Thematik gelagert sind. Keineswegs handelt es sich um Literatur, sondern vielmehr um geschäftliche Unterlagen, werbende Texte, juristische Schreiben, Verträge oder auch medizinische Dokumente. Das Expertenwissen des Übersetzers ist entscheidend.

Wer benötigt Fachübersetzungen?

Fast jedes Unternehmen benötigt heutzutage Fachübersetzungen. Durch den globalen Markt müssen Produkte und Geschäftsvorhaben transportiert werden. Das ist keine Aufgabe für Mitarbeiter, sondern für Texter-Profis, die über entsprechendes Fachwissen verfügen.

Wie erkenne ich eine gute Fachübersetzung?

Eine gute Fachübersetzung zeichnet sich nicht nur durch richtig übersetzte Vokabeln aus. Der Sinn und die Atmosphäre des Textes müssen sinnvoll und doch stimmig in eine andere Sprache übertragen werden. Der Kontext muss erhalten bleiben, selbst wenn es sich nur um eine Datenschutzerklärung handelt. Sind Texte nicht eindeutig und treffend übersetzt, kann das schwere Folgen haben. Die Texte sollten spezifisch und verlässlich sein. Der Leser erhält exakt die Informationen, die er braucht.

Was ist nötig für eine gute Fachübersetzung?

Die Vorbereitung ist der wichtigste Teil des Kreativprozesses. Hier muss der zu übersetzende Text als Kopie oder Scan vorliegen und gut lesbar sein. Es muss für den Übersetzer eindeutig sein, was er in die Zielsprache übertragen muss. Je spezifischer der Text, desto intensiver muss die Vorbereitung des Übersetzers ausfallen.

Wer ist geeignet für das Erstellen von Fachübersetzungen?

Der Übersetzer muss über Branchenwissen verfügen, am besten gepaart mit einer langjährigen Übersetzererfahrung. Handelt es sich um einen komplizierten Text, muss das Fachwissen umso besser verankert sein. Juristische Texte, Werbe- oder Marketing-Texte erfordern eine sehr präzise Übersetzung. Idealerweise ist der Übersetzer ein Muttersprachler, da ihm dann spezielle Redewendungen bekannt sind, die vielleicht in einigen Situationen den Kern der Aussage bestens treffen.

Sind maschinelle Übersetzungen empfehlenswert?

Fast jeder Text lässt sich heutzutage maschinell übersetzen, empfehlenswert jedoch ist dies nicht. Ein tiefgehendes Verständnis des Textes ist wichtig, damit nicht nur eine sehr oberflächliche Übersetzung entsteht. Maschinen scheitern oft am Kontext, denn sie kennen die ganzen Vokabeln, können den Sinn des Textes trotz guter Algorithmen nicht erfassen.

Fachübersetzungen mit Expertenwissen

Um nachhaltige Übersetzungen zu erhalten, muss der Übersetzer ein tiefes Verständnis für den Text haben. Er sollte das entsprechende Fachwissen besitzen und dieses Wissen passend auf Papier bringen können. Auch wissenschaftliche Sachverhalte müssen erst einmal verstanden werden, ehe eine gute Übersetzung folgen kann.

Multilingua ist ein absoluter Experte auf dem Gebiet der Fachübersetzungen

Multilingua erstellt beglaubigte Übersetzungen für Sie und Ihren Bedarf. Technische Übersetzung für die Arbeit in mehrsprachigen Teams, geschäftliche Korrespondenz oder wichtige Zertifizierungen werden hier von echten Fachleuten übersetzt. Auch Datenschutzerklärungen, ohne die heute keine Website mehr auskommt, werden von unseren Experten übersetzt.

Sie müssen zuerst die Ausgangs- und die Zielsprache wählen, um danach einen Scan oder ein Foto des zu übersetzenden Textes zur Verfügung zu stellen. Nach nur wenigen Stunden erhalten Sie bereits unser unverbindliches Angebot via E-Mail. Die genaue Dauer der Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Wir besprechen dann auch gerne mit Ihnen die Details in einem Telefongespräch.

 

Bildnachweis: Antonio Diaz stock.adobe.de

Beglaubigte Fachübersetzungen

Wenn Dokumente vorliegen, die einen offiziellen Charakter haben, muss der Übersetzer über muttersprachliche Fähigkeiten und detailliertes Fachwissen verfügen. So hat beispielsweise ein Sachverständiger ausreichend Fachwissen auf einem Gebiet, wenn er sich mit entsprechenden Fachübersetzungen beschäftigt. Jede Form von gewerblichen Unterlagen, technischen Übersetzungen und sogar Marketingtexte sind Aufgaben für Übersetzer mit einer speziellen Expertise. Vor einer Investition in einen Fachübersetzungsdienst sollte daher nicht zurückgeschreckt werden, denn das Ziel ist ein hochwertiger, einwandfreier und vor allem qualifizierender Text.

Profis schaffen fachlich perfekte Übersetzungen

Wenn es sich um geschäftliche Papiere aus der Firma oder technische Texte handelt, kann ein normaler Übersetzer mit seinen Kenntnissen schnell ins Straucheln kommen. In erster Linie ist der fachspezifische Wortschatz der Grund dafür. Ein normaler Übersetzer verfügt nicht unbedingt über die wichtigen Vokabeln. Daneben dürfen Kontext sowie der passende Ausdruck in der Zielsprache nicht aus den Augen verloren werden. Experten können hier ihr Fachwissen mit ihren Sprachkenntnissen kombinieren und die richtige Methode zum korrekten Ausdruck finden. Technische Übersetzungen und andere geschäftliche, beglaubigte Übersetzungen sind deswegen Fachübersetzungen.

Was stellen Fachübersetzungen dar?

Fachübersetzungen sind Texte, die einen gewissen Anspruch haben und vor allem sehr speziell in der Thematik gelagert sind. Keineswegs handelt es sich um Literatur, sondern vielmehr um geschäftliche Unterlagen, werbende Texte, juristische Schreiben, Verträge oder auch medizinische Dokumente. Das Expertenwissen des Übersetzers ist entscheidend.

Wer benötigt Fachübersetzungen?

Fast jedes Unternehmen benötigt heutzutage Fachübersetzungen. Durch den globalen Markt müssen Produkte und Geschäftsvorhaben transportiert werden. Das ist keine Aufgabe für Mitarbeiter, sondern für Texter-Profis, die über entsprechendes Fachwissen verfügen.

Wie erkenne ich eine gute Fachübersetzung?

Eine gute Fachübersetzung zeichnet sich nicht nur durch richtig übersetzte Vokabeln aus. Der Sinn und die Atmosphäre des Textes müssen sinnvoll und doch stimmig in eine andere Sprache übertragen werden. Der Kontext muss erhalten bleiben, selbst wenn es sich nur um eine Datenschutzerklärung handelt. Sind Texte nicht eindeutig und treffend übersetzt, kann das schwere Folgen haben. Die Texte sollten spezifisch und verlässlich sein. Der Leser erhält exakt die Informationen, die er braucht.

Was ist nötig für eine gute Fachübersetzung?

Die Vorbereitung ist der wichtigste Teil des Kreativprozesses. Hier muss der zu übersetzende Text als Kopie oder Scan vorliegen und gut lesbar sein. Es muss für den Übersetzer eindeutig sein, was er in die Zielsprache übertragen muss. Je spezifischer der Text, desto intensiver muss die Vorbereitung des Übersetzers ausfallen.

Wer ist geeignet für das Erstellen von Fachübersetzungen?

Der Übersetzer muss über Branchenwissen verfügen, am besten gepaart mit einer langjährigen Übersetzererfahrung. Handelt es sich um einen komplizierten Text, muss das Fachwissen umso besser verankert sein. Juristische Texte, Werbe- oder Marketing-Texte erfordern eine sehr präzise Übersetzung. Idealerweise ist der Übersetzer ein Muttersprachler, da ihm dann spezielle Redewendungen bekannt sind, die vielleicht in einigen Situationen den Kern der Aussage bestens treffen.

Sind maschinelle Übersetzungen empfehlenswert?

Fast jeder Text lässt sich heutzutage maschinell übersetzen, empfehlenswert jedoch ist dies nicht. Ein tiefgehendes Verständnis des Textes ist wichtig, damit nicht nur eine sehr oberflächliche Übersetzung entsteht. Maschinen scheitern oft am Kontext, denn sie kennen die ganzen Vokabeln, können den Sinn des Textes trotz guter Algorithmen nicht erfassen.

Fachübersetzungen mit Expertenwissen

Um nachhaltige Übersetzungen zu erhalten, muss der Übersetzer ein tiefes Verständnis für den Text haben. Er sollte das entsprechende Fachwissen besitzen und dieses Wissen passend auf Papier bringen können. Auch wissenschaftliche Sachverhalte müssen erst einmal verstanden werden, ehe eine gute Übersetzung folgen kann.

Multilingua ist ein absoluter Experte auf dem Gebiet der Fachübersetzungen

Multilingua erstellt beglaubigte Übersetzungen für Sie und Ihren Bedarf. Technische Übersetzung für die Arbeit in mehrsprachigen Teams, geschäftliche Korrespondenz oder wichtige Zertifizierungen werden hier von echten Fachleuten übersetzt. Auch Datenschutzerklärungen, ohne die heute keine Website mehr auskommt, werden von unseren Experten übersetzt.

Sie müssen zuerst die Ausgangs- und die Zielsprache wählen, um danach einen Scan oder ein Foto des zu übersetzenden Textes zur Verfügung zu stellen. Nach nur wenigen Stunden erhalten Sie bereits unser unverbindliches Angebot via E-Mail. Die genaue Dauer der Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Wir besprechen dann auch gerne mit Ihnen die Details in einem Telefongespräch.

 

Bildnachweis: Antonio Diaz stock.adobe.de

Beglaubigte Fachübersetzungen

Wenn Dokumente vorliegen, die einen offiziellen Charakter haben, muss der Übersetzer über muttersprachliche Fähigkeiten und detailliertes Fachwissen verfügen. So hat beispielsweise ein Sachverständiger ausreichend Fachwissen auf einem Gebiet, wenn er sich mit entsprechenden Fachübersetzungen beschäftigt. Jede Form von gewerblichen Unterlagen, technischen Übersetzungen und sogar Marketingtexte sind Aufgaben für Übersetzer mit einer speziellen Expertise. Vor einer Investition in einen Fachübersetzungsdienst sollte daher nicht zurückgeschreckt werden, denn das Ziel ist ein hochwertiger, einwandfreier und vor allem qualifizierender Text.

Profis schaffen fachlich perfekte Übersetzungen

Wenn es sich um geschäftliche Papiere aus der Firma oder technische Texte handelt, kann ein normaler Übersetzer mit seinen Kenntnissen schnell ins Straucheln kommen. In erster Linie ist der fachspezifische Wortschatz der Grund dafür. Ein normaler Übersetzer verfügt nicht unbedingt über die wichtigen Vokabeln. Daneben dürfen Kontext sowie der passende Ausdruck in der Zielsprache nicht aus den Augen verloren werden. Experten können hier ihr Fachwissen mit ihren Sprachkenntnissen kombinieren und die richtige Methode zum korrekten Ausdruck finden. Technische Übersetzungen und andere geschäftliche, beglaubigte Übersetzungen sind deswegen Fachübersetzungen.

Was stellen Fachübersetzungen dar?

Fachübersetzungen sind Texte, die einen gewissen Anspruch haben und vor allem sehr speziell in der Thematik gelagert sind. Keineswegs handelt es sich um Literatur, sondern vielmehr um geschäftliche Unterlagen, werbende Texte, juristische Schreiben, Verträge oder auch medizinische Dokumente. Das Expertenwissen des Übersetzers ist entscheidend.

Wer benötigt Fachübersetzungen?

Fast jedes Unternehmen benötigt heutzutage Fachübersetzungen. Durch den globalen Markt müssen Produkte und Geschäftsvorhaben transportiert werden. Das ist keine Aufgabe für Mitarbeiter, sondern für Texter-Profis, die über entsprechendes Fachwissen verfügen.

Wie erkenne ich eine gute Fachübersetzung?

Eine gute Fachübersetzung zeichnet sich nicht nur durch richtig übersetzte Vokabeln aus. Der Sinn und die Atmosphäre des Textes müssen sinnvoll und doch stimmig in eine andere Sprache übertragen werden. Der Kontext muss erhalten bleiben, selbst wenn es sich nur um eine Datenschutzerklärung handelt. Sind Texte nicht eindeutig und treffend übersetzt, kann das schwere Folgen haben. Die Texte sollten spezifisch und verlässlich sein. Der Leser erhält exakt die Informationen, die er braucht.

Was ist nötig für eine gute Fachübersetzung?

Die Vorbereitung ist der wichtigste Teil des Kreativprozesses. Hier muss der zu übersetzende Text als Kopie oder Scan vorliegen und gut lesbar sein. Es muss für den Übersetzer eindeutig sein, was er in die Zielsprache übertragen muss. Je spezifischer der Text, desto intensiver muss die Vorbereitung des Übersetzers ausfallen.

Wer ist geeignet für das Erstellen von Fachübersetzungen?

Der Übersetzer muss über Branchenwissen verfügen, am besten gepaart mit einer langjährigen Übersetzererfahrung. Handelt es sich um einen komplizierten Text, muss das Fachwissen umso besser verankert sein. Juristische Texte, Werbe- oder Marketing-Texte erfordern eine sehr präzise Übersetzung. Idealerweise ist der Übersetzer ein Muttersprachler, da ihm dann spezielle Redewendungen bekannt sind, die vielleicht in einigen Situationen den Kern der Aussage bestens treffen.

Sind maschinelle Übersetzungen empfehlenswert?

Fast jeder Text lässt sich heutzutage maschinell übersetzen, empfehlenswert jedoch ist dies nicht. Ein tiefgehendes Verständnis des Textes ist wichtig, damit nicht nur eine sehr oberflächliche Übersetzung entsteht. Maschinen scheitern oft am Kontext, denn sie kennen die ganzen Vokabeln, können den Sinn des Textes trotz guter Algorithmen nicht erfassen.

Fachübersetzungen mit Expertenwissen

Um nachhaltige Übersetzungen zu erhalten, muss der Übersetzer ein tiefes Verständnis für den Text haben. Er sollte das entsprechende Fachwissen besitzen und dieses Wissen passend auf Papier bringen können. Auch wissenschaftliche Sachverhalte müssen erst einmal verstanden werden, ehe eine gute Übersetzung folgen kann.

Multilingua ist ein absoluter Experte auf dem Gebiet der Fachübersetzungen

Multilingua erstellt beglaubigte Übersetzungen für Sie und Ihren Bedarf. Technische Übersetzung für die Arbeit in mehrsprachigen Teams, geschäftliche Korrespondenz oder wichtige Zertifizierungen werden hier von echten Fachleuten übersetzt. Auch Datenschutzerklärungen, ohne die heute keine Website mehr auskommt, werden von unseren Experten übersetzt.

Sie müssen zuerst die Ausgangs- und die Zielsprache wählen, um danach einen Scan oder ein Foto des zu übersetzenden Textes zur Verfügung zu stellen. Nach nur wenigen Stunden erhalten Sie bereits unser unverbindliches Angebot via E-Mail. Die genaue Dauer der Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Wir besprechen dann auch gerne mit Ihnen die Details in einem Telefongespräch.

 

Bildnachweis: Antonio Diaz stock.adobe.de

Beglaubigte Übersetzung zum Festpreis