Fachübersetzung erstellen lassen
Beauftragen Sie Ihre Fachübersetzung ganz einfach online: Laden Sie ein Foto oder Scan des Dokuments hoch und Sie erhalten in wenigen Stunden ein unverbindliches Angebot per Email.
So einfach funktioniert's:
1. Sprache wählen
Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache Ihres Dokuments. Klicken Sie auf „weiter“ und Sie gelangen zum nächsten Schritt.
2. Dokument hochladen
Scannen oder fotografieren Sie Ihr Dokument möglichst gut lesbar. Anschließend laden Sie das Dokument hoch und klicken auf „weiter“.
3. Formular absenden
Füllen Sie die Angaben zu Ihrer Person aus und klicken auf „Senden“. Sie erhalten innerhalb von ~1 Stunde ein unverbindliches Angebot.
4. Fachübersetzung beauftragen
Sie haben unser Angebot für Ihre Fachübersetzung erhalten und sind mit den Konditionen einverstanden? Großartig! Eine kurze Auftragsbestätigung per Email reicht – schon beginnen wir mit Ihrer Übersetzung.
Sobald Ihre Übersetzung fertig ist, erhalten Sie eine Versandbenachrichtigung sowie die digitale PDF-Version Ihrer Fachübersetzung vorab per Email. Sollten Fragen aufkommen sind wir gerne telefonisch oder per Email für Sie da!
Fachübersetzungen
Um fachliche Dokumente zu übersetzen, sind Sprachkenntnisse auf Muttersprachlerniveau und Fachwissen vonnöten. Sachverständige, die sich mit Fachübersetzungen beschäftigen, verfügen über das nötige Fachwissen auf ihrem Gebiet. Technische Übersetzungen, gewerbliche Unterlagen und Texte für das Marketing sind Aufgaben für Experten. Die Investition in einen Fachübersetzungsdienst lohnt sich. So verfügen Sie über ein qualifiziertes, einwandfreies Dokument in der Zielsprache.
Fachlich perfekte Übersetzungen von Profis
Egal ob Sie interne Dokumente der Firma, technische Unterlagen oder Verträge übersetzen müssen. Je nach Anspruch des Themas kann es einem normalen Übersetzer schwerfallen, das Thema richtig zu erfassen. Das liegt daran, dass die passenden Wörter nicht bekannt sind. Wichtig sind auch der Kontext und den korrekten Ausdruck in der Zielsprache. Das macht es nötig, mit Experten zusammen zu arbeiten. Diese finden den passenden Ausdruck, der das Wort richtig übersetzt und den Kontext passend wiedergibt. So zählen technische Übersetzungen oder eine beglaubigte Übersetzung des Jahresabschluss zu Fachübersetzungen.
FAQ
Die wichtigsten Fragen & Antworten zum Thema Fachübersetzung
Eine gute Fachübersetzung muss nicht nur die einzelnen Worte richtig übersetzen. Der Kontext muss erhalten bleiben und die fachlichen Redewendungen müssen in die Übersetzung einfließen. Das gilt sowohl für eine Datenschutzerklärung als auch für eine beglaubigte Übersetzung wichtiger Dokumente. Ob es sich dabei um interne Unterlagen oder Dokumente zum Betrieb und zur Wartung handelt, ist nicht entscheidend. Denn falsch übersetzte Texte führen zu Fehlern oder Unfällen. Je spezifischer ein Thema ist, desto wichtiger ist eine klare und verlässliche Aussage. Gute Fachübersetzungen vermitteln den Lesern genau die Informationen, auf die es ankommt.
Damit der Experte das Dokument gemäß Ihren Wünschen übersetzen kann, ist eine gute Vorbereitung wichtig. Die Kopie, der Scan oder das Foto muss gut lesbar sein und die Unterlagen vollständig. Nur können wir die Fachübersetzung richtig erstellen. Das gilt auch für beglaubigte Übersetzungen von Verträgen, juristischen Unterlagen oder Werbetexten.
Eine gute Übersetzung eines komplexen Textes zeichnet sich dadurch aus, dass sie das wiedergibt, was im Originaldokument niedergeschrieben ist. Je mehr spezifisches Branchenwissen darin enthalten ist, desto erfahrener sollte der Übersetzer auf diesem Gebiet sein. Während viele Spezialisten eine Datenschutzerklärung übersetzen können, ist es schwieriger eine Dissertation zu bearbeiten. Auch juristische Schreiben oder Marketing-Strategien brauchen Fachwissen, um den Inhalt richtig zu vermitteln. Damit die Übersetzungen korrekt und qualitativ hochwertig sind, sollte der Übersetzer ein Muttersprachler sein.
Heute lässt sich jeder Text maschinell übersetzen. Aber trotzdem sind diese Angebote für wichtige Dokumente nicht empfehlenswert. Bei beglaubigten Übersetzungen ist dieses Vorgehen ausgeschlossen. Auch wenn dem nicht so ist, sollten Fachübersetzungen nicht maschinell erstellt werden. Obwohl die Algorithmen heute schon sehr gut sind, können sie das große Ganze nicht erkennen. Dadurch fehlt der richtige Kontext, was zu Mängeln im übersetzten Text führt.
Beglaubigte Fachübersetzungen
Wenn Dokumente vorliegen, die einen offiziellen Charakter haben, muss der Übersetzer über muttersprachliche Fähigkeiten und detailliertes Fachwissen verfügen. So hat beispielsweise ein Sachverständiger ausreichend Fachwissen auf einem Gebiet, wenn er sich mit entsprechenden Fachübersetzungen beschäftigt. Jede Form von gewerblichen Unterlagen, technischen Übersetzungen und sogar Marketingtexte sind Aufgaben für Übersetzer mit einer speziellen Expertise. Vor einer Investition in einen Fachübersetzungsdienst sollte daher nicht zurückgeschreckt werden, denn das Ziel ist ein hochwertiger, einwandfreier und vor allem qualifizierender Text.
Profis schaffen fachlich perfekte Übersetzungen
Wenn es sich um geschäftliche Papiere aus der Firma oder technische Texte handelt, kann ein normaler Übersetzer mit seinen Kenntnissen schnell ins Straucheln kommen. In erster Linie ist der fachspezifische Wortschatz der Grund dafür. Ein normaler Übersetzer verfügt nicht unbedingt über die wichtigen Vokabeln. Daneben dürfen Kontext sowie der passende Ausdruck in der Zielsprache nicht aus den Augen verloren werden. Experten können hier ihr Fachwissen mit ihren Sprachkenntnissen kombinieren und die richtige Methode zum korrekten Ausdruck finden. Technische Übersetzungen und andere geschäftliche, beglaubigte Übersetzungen sind deswegen Fachübersetzungen.
Was stellen Fachübersetzungen dar?
Fachübersetzungen sind Texte, die einen gewissen Anspruch haben und vor allem sehr speziell in der Thematik gelagert sind. Keineswegs handelt es sich um Literatur, sondern vielmehr um geschäftliche Unterlagen, werbende Texte, juristische Schreiben, Verträge oder auch medizinische Dokumente. Das Expertenwissen des Übersetzers ist entscheidend.
Wer benötigt Fachübersetzungen?
Fast jedes Unternehmen benötigt heutzutage Fachübersetzungen. Durch den globalen Markt müssen Produkte und Geschäftsvorhaben transportiert werden. Das ist keine Aufgabe für Mitarbeiter, sondern für Texter-Profis, die über entsprechendes Fachwissen verfügen.
Wie erkenne ich eine gute Fachübersetzung?
Eine gute Fachübersetzung zeichnet sich nicht nur durch richtig übersetzte Vokabeln aus. Der Sinn und die Atmosphäre des Textes müssen sinnvoll und doch stimmig in eine andere Sprache übertragen werden. Der Kontext muss erhalten bleiben, selbst wenn es sich nur um eine Datenschutzerklärung handelt. Sind Texte nicht eindeutig und treffend übersetzt, kann das schwere Folgen haben. Die Texte sollten spezifisch und verlässlich sein. Der Leser erhält exakt die Informationen, die er braucht.
Was ist nötig für eine gute Fachübersetzung?
Die Vorbereitung ist der wichtigste Teil des Kreativprozesses. Hier muss der zu übersetzende Text als Kopie oder Scan vorliegen und gut lesbar sein. Es muss für den Übersetzer eindeutig sein, was er in die Zielsprache übertragen muss. Je spezifischer der Text, desto intensiver muss die Vorbereitung des Übersetzers ausfallen.
Wer ist geeignet für das Erstellen von Fachübersetzungen?
Der Übersetzer muss über Branchenwissen verfügen, am besten gepaart mit einer langjährigen Übersetzererfahrung. Handelt es sich um einen komplizierten Text, muss das Fachwissen umso besser verankert sein. Juristische Texte, Werbe- oder Marketing-Texte erfordern eine sehr präzise Übersetzung. Idealerweise ist der Übersetzer ein Muttersprachler, da ihm dann spezielle Redewendungen bekannt sind, die vielleicht in einigen Situationen den Kern der Aussage bestens treffen.
Sind maschinelle Übersetzungen empfehlenswert?
Fast jeder Text lässt sich heutzutage maschinell übersetzen, empfehlenswert jedoch ist dies nicht. Ein tiefgehendes Verständnis des Textes ist wichtig, damit nicht nur eine sehr oberflächliche Übersetzung entsteht. Maschinen scheitern oft am Kontext, denn sie kennen die ganzen Vokabeln, können den Sinn des Textes trotz guter Algorithmen nicht erfassen.
Fachübersetzungen mit Expertenwissen
Um nachhaltige Übersetzungen zu erhalten, muss der Übersetzer ein tiefes Verständnis für den Text haben. Er sollte das entsprechende Fachwissen besitzen und dieses Wissen passend auf Papier bringen können. Auch wissenschaftliche Sachverhalte müssen erst einmal verstanden werden, ehe eine gute Übersetzung folgen kann.
Multilingua ist ein absoluter Experte auf dem Gebiet der Fachübersetzungen
Multilingua erstellt beglaubigte Übersetzungen für Sie und Ihren Bedarf. Technische Übersetzung für die Arbeit in mehrsprachigen Teams, geschäftliche Korrespondenz oder wichtige Zertifizierungen werden hier von echten Fachleuten übersetzt. Auch Datenschutzerklärungen, ohne die heute keine Website mehr auskommt, werden von unseren Experten übersetzt.
Sie müssen zuerst die Ausgangs- und die Zielsprache wählen, um danach einen Scan oder ein Foto des zu übersetzenden Textes zur Verfügung zu stellen. Nach nur wenigen Stunden erhalten Sie bereits unser unverbindliches Angebot via E-Mail. Die genaue Dauer der Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Wir besprechen dann auch gerne mit Ihnen die Details in einem Telefongespräch.
Bildnachweis: Antonio Diaz stock.adobe.de
Beglaubigte Fachübersetzungen
Wenn Dokumente vorliegen, die einen offiziellen Charakter haben, muss der Übersetzer über muttersprachliche Fähigkeiten und detailliertes Fachwissen verfügen. So hat beispielsweise ein Sachverständiger ausreichend Fachwissen auf einem Gebiet, wenn er sich mit entsprechenden Fachübersetzungen beschäftigt. Jede Form von gewerblichen Unterlagen, technischen Übersetzungen und sogar Marketingtexte sind Aufgaben für Übersetzer mit einer speziellen Expertise. Vor einer Investition in einen Fachübersetzungsdienst sollte daher nicht zurückgeschreckt werden, denn das Ziel ist ein hochwertiger, einwandfreier und vor allem qualifizierender Text.
Profis schaffen fachlich perfekte Übersetzungen
Wenn es sich um geschäftliche Papiere aus der Firma oder technische Texte handelt, kann ein normaler Übersetzer mit seinen Kenntnissen schnell ins Straucheln kommen. In erster Linie ist der fachspezifische Wortschatz der Grund dafür. Ein normaler Übersetzer verfügt nicht unbedingt über die wichtigen Vokabeln. Daneben dürfen Kontext sowie der passende Ausdruck in der Zielsprache nicht aus den Augen verloren werden. Experten können hier ihr Fachwissen mit ihren Sprachkenntnissen kombinieren und die richtige Methode zum korrekten Ausdruck finden. Technische Übersetzungen und andere geschäftliche, beglaubigte Übersetzungen sind deswegen Fachübersetzungen.
Was stellen Fachübersetzungen dar?
Fachübersetzungen sind Texte, die einen gewissen Anspruch haben und vor allem sehr speziell in der Thematik gelagert sind. Keineswegs handelt es sich um Literatur, sondern vielmehr um geschäftliche Unterlagen, werbende Texte, juristische Schreiben, Verträge oder auch medizinische Dokumente. Das Expertenwissen des Übersetzers ist entscheidend.
Wer benötigt Fachübersetzungen?
Fast jedes Unternehmen benötigt heutzutage Fachübersetzungen. Durch den globalen Markt müssen Produkte und Geschäftsvorhaben transportiert werden. Das ist keine Aufgabe für Mitarbeiter, sondern für Texter-Profis, die über entsprechendes Fachwissen verfügen.
Wie erkenne ich eine gute Fachübersetzung?
Eine gute Fachübersetzung zeichnet sich nicht nur durch richtig übersetzte Vokabeln aus. Der Sinn und die Atmosphäre des Textes müssen sinnvoll und doch stimmig in eine andere Sprache übertragen werden. Der Kontext muss erhalten bleiben, selbst wenn es sich nur um eine Datenschutzerklärung handelt. Sind Texte nicht eindeutig und treffend übersetzt, kann das schwere Folgen haben. Die Texte sollten spezifisch und verlässlich sein. Der Leser erhält exakt die Informationen, die er braucht.
Was ist nötig für eine gute Fachübersetzung?
Die Vorbereitung ist der wichtigste Teil des Kreativprozesses. Hier muss der zu übersetzende Text als Kopie oder Scan vorliegen und gut lesbar sein. Es muss für den Übersetzer eindeutig sein, was er in die Zielsprache übertragen muss. Je spezifischer der Text, desto intensiver muss die Vorbereitung des Übersetzers ausfallen.
Wer ist geeignet für das Erstellen von Fachübersetzungen?
Der Übersetzer muss über Branchenwissen verfügen, am besten gepaart mit einer langjährigen Übersetzererfahrung. Handelt es sich um einen komplizierten Text, muss das Fachwissen umso besser verankert sein. Juristische Texte, Werbe- oder Marketing-Texte erfordern eine sehr präzise Übersetzung. Idealerweise ist der Übersetzer ein Muttersprachler, da ihm dann spezielle Redewendungen bekannt sind, die vielleicht in einigen Situationen den Kern der Aussage bestens treffen.
Sind maschinelle Übersetzungen empfehlenswert?
Fast jeder Text lässt sich heutzutage maschinell übersetzen, empfehlenswert jedoch ist dies nicht. Ein tiefgehendes Verständnis des Textes ist wichtig, damit nicht nur eine sehr oberflächliche Übersetzung entsteht. Maschinen scheitern oft am Kontext, denn sie kennen die ganzen Vokabeln, können den Sinn des Textes trotz guter Algorithmen nicht erfassen.
Fachübersetzungen mit Expertenwissen
Um nachhaltige Übersetzungen zu erhalten, muss der Übersetzer ein tiefes Verständnis für den Text haben. Er sollte das entsprechende Fachwissen besitzen und dieses Wissen passend auf Papier bringen können. Auch wissenschaftliche Sachverhalte müssen erst einmal verstanden werden, ehe eine gute Übersetzung folgen kann.
Multilingua ist ein absoluter Experte auf dem Gebiet der Fachübersetzungen
Multilingua erstellt beglaubigte Übersetzungen für Sie und Ihren Bedarf. Technische Übersetzung für die Arbeit in mehrsprachigen Teams, geschäftliche Korrespondenz oder wichtige Zertifizierungen werden hier von echten Fachleuten übersetzt. Auch Datenschutzerklärungen, ohne die heute keine Website mehr auskommt, werden von unseren Experten übersetzt.
Sie müssen zuerst die Ausgangs- und die Zielsprache wählen, um danach einen Scan oder ein Foto des zu übersetzenden Textes zur Verfügung zu stellen. Nach nur wenigen Stunden erhalten Sie bereits unser unverbindliches Angebot via E-Mail. Die genaue Dauer der Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Wir besprechen dann auch gerne mit Ihnen die Details in einem Telefongespräch.
Bildnachweis: Antonio Diaz stock.adobe.de
Beglaubigte Fachübersetzungen
Wenn Dokumente vorliegen, die einen offiziellen Charakter haben, muss der Übersetzer über muttersprachliche Fähigkeiten und detailliertes Fachwissen verfügen. So hat beispielsweise ein Sachverständiger ausreichend Fachwissen auf einem Gebiet, wenn er sich mit entsprechenden Fachübersetzungen beschäftigt. Jede Form von gewerblichen Unterlagen, technischen Übersetzungen und sogar Marketingtexte sind Aufgaben für Übersetzer mit einer speziellen Expertise. Vor einer Investition in einen Fachübersetzungsdienst sollte daher nicht zurückgeschreckt werden, denn das Ziel ist ein hochwertiger, einwandfreier und vor allem qualifizierender Text.
Profis schaffen fachlich perfekte Übersetzungen
Wenn es sich um geschäftliche Papiere aus der Firma oder technische Texte handelt, kann ein normaler Übersetzer mit seinen Kenntnissen schnell ins Straucheln kommen. In erster Linie ist der fachspezifische Wortschatz der Grund dafür. Ein normaler Übersetzer verfügt nicht unbedingt über die wichtigen Vokabeln. Daneben dürfen Kontext sowie der passende Ausdruck in der Zielsprache nicht aus den Augen verloren werden. Experten können hier ihr Fachwissen mit ihren Sprachkenntnissen kombinieren und die richtige Methode zum korrekten Ausdruck finden. Technische Übersetzungen und andere geschäftliche, beglaubigte Übersetzungen sind deswegen Fachübersetzungen.
Was stellen Fachübersetzungen dar?
Fachübersetzungen sind Texte, die einen gewissen Anspruch haben und vor allem sehr speziell in der Thematik gelagert sind. Keineswegs handelt es sich um Literatur, sondern vielmehr um geschäftliche Unterlagen, werbende Texte, juristische Schreiben, Verträge oder auch medizinische Dokumente. Das Expertenwissen des Übersetzers ist entscheidend.
Wer benötigt Fachübersetzungen?
Fast jedes Unternehmen benötigt heutzutage Fachübersetzungen. Durch den globalen Markt müssen Produkte und Geschäftsvorhaben transportiert werden. Das ist keine Aufgabe für Mitarbeiter, sondern für Texter-Profis, die über entsprechendes Fachwissen verfügen.
Wie erkenne ich eine gute Fachübersetzung?
Eine gute Fachübersetzung zeichnet sich nicht nur durch richtig übersetzte Vokabeln aus. Der Sinn und die Atmosphäre des Textes müssen sinnvoll und doch stimmig in eine andere Sprache übertragen werden. Der Kontext muss erhalten bleiben, selbst wenn es sich nur um eine Datenschutzerklärung handelt. Sind Texte nicht eindeutig und treffend übersetzt, kann das schwere Folgen haben. Die Texte sollten spezifisch und verlässlich sein. Der Leser erhält exakt die Informationen, die er braucht.
Was ist nötig für eine gute Fachübersetzung?
Die Vorbereitung ist der wichtigste Teil des Kreativprozesses. Hier muss der zu übersetzende Text als Kopie oder Scan vorliegen und gut lesbar sein. Es muss für den Übersetzer eindeutig sein, was er in die Zielsprache übertragen muss. Je spezifischer der Text, desto intensiver muss die Vorbereitung des Übersetzers ausfallen.
Wer ist geeignet für das Erstellen von Fachübersetzungen?
Der Übersetzer muss über Branchenwissen verfügen, am besten gepaart mit einer langjährigen Übersetzererfahrung. Handelt es sich um einen komplizierten Text, muss das Fachwissen umso besser verankert sein. Juristische Texte, Werbe- oder Marketing-Texte erfordern eine sehr präzise Übersetzung. Idealerweise ist der Übersetzer ein Muttersprachler, da ihm dann spezielle Redewendungen bekannt sind, die vielleicht in einigen Situationen den Kern der Aussage bestens treffen.
Sind maschinelle Übersetzungen empfehlenswert?
Fast jeder Text lässt sich heutzutage maschinell übersetzen, empfehlenswert jedoch ist dies nicht. Ein tiefgehendes Verständnis des Textes ist wichtig, damit nicht nur eine sehr oberflächliche Übersetzung entsteht. Maschinen scheitern oft am Kontext, denn sie kennen die ganzen Vokabeln, können den Sinn des Textes trotz guter Algorithmen nicht erfassen.
Fachübersetzungen mit Expertenwissen
Um nachhaltige Übersetzungen zu erhalten, muss der Übersetzer ein tiefes Verständnis für den Text haben. Er sollte das entsprechende Fachwissen besitzen und dieses Wissen passend auf Papier bringen können. Auch wissenschaftliche Sachverhalte müssen erst einmal verstanden werden, ehe eine gute Übersetzung folgen kann.
Multilingua ist ein absoluter Experte auf dem Gebiet der Fachübersetzungen
Multilingua erstellt beglaubigte Übersetzungen für Sie und Ihren Bedarf. Technische Übersetzung für die Arbeit in mehrsprachigen Teams, geschäftliche Korrespondenz oder wichtige Zertifizierungen werden hier von echten Fachleuten übersetzt. Auch Datenschutzerklärungen, ohne die heute keine Website mehr auskommt, werden von unseren Experten übersetzt.
Sie müssen zuerst die Ausgangs- und die Zielsprache wählen, um danach einen Scan oder ein Foto des zu übersetzenden Textes zur Verfügung zu stellen. Nach nur wenigen Stunden erhalten Sie bereits unser unverbindliches Angebot via E-Mail. Die genaue Dauer der Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Wir besprechen dann auch gerne mit Ihnen die Details in einem Telefongespräch.
Bildnachweis: Antonio Diaz stock.adobe.de
Beglaubigte Fachübersetzungen
Wenn Dokumente vorliegen, die einen offiziellen Charakter haben, muss der Übersetzer über muttersprachliche Fähigkeiten und detailliertes Fachwissen verfügen. So hat beispielsweise ein Sachverständiger ausreichend Fachwissen auf einem Gebiet, wenn er sich mit entsprechenden Fachübersetzungen beschäftigt. Jede Form von gewerblichen Unterlagen, technischen Übersetzungen und sogar Marketingtexte sind Aufgaben für Übersetzer mit einer speziellen Expertise. Vor einer Investition in einen Fachübersetzungsdienst sollte daher nicht zurückgeschreckt werden, denn das Ziel ist ein hochwertiger, einwandfreier und vor allem qualifizierender Text.
Profis schaffen fachlich perfekte Übersetzungen
Wenn es sich um geschäftliche Papiere aus der Firma oder technische Texte handelt, kann ein normaler Übersetzer mit seinen Kenntnissen schnell ins Straucheln kommen. In erster Linie ist der fachspezifische Wortschatz der Grund dafür. Ein normaler Übersetzer verfügt nicht unbedingt über die wichtigen Vokabeln. Daneben dürfen Kontext sowie der passende Ausdruck in der Zielsprache nicht aus den Augen verloren werden. Experten können hier ihr Fachwissen mit ihren Sprachkenntnissen kombinieren und die richtige Methode zum korrekten Ausdruck finden. Technische Übersetzungen und andere geschäftliche, beglaubigte Übersetzungen sind deswegen Fachübersetzungen.
Was stellen Fachübersetzungen dar?
Fachübersetzungen sind Texte, die einen gewissen Anspruch haben und vor allem sehr speziell in der Thematik gelagert sind. Keineswegs handelt es sich um Literatur, sondern vielmehr um geschäftliche Unterlagen, werbende Texte, juristische Schreiben, Verträge oder auch medizinische Dokumente. Das Expertenwissen des Übersetzers ist entscheidend.
Wer benötigt Fachübersetzungen?
Fast jedes Unternehmen benötigt heutzutage Fachübersetzungen. Durch den globalen Markt müssen Produkte und Geschäftsvorhaben transportiert werden. Das ist keine Aufgabe für Mitarbeiter, sondern für Texter-Profis, die über entsprechendes Fachwissen verfügen.
Wie erkenne ich eine gute Fachübersetzung?
Eine gute Fachübersetzung zeichnet sich nicht nur durch richtig übersetzte Vokabeln aus. Der Sinn und die Atmosphäre des Textes müssen sinnvoll und doch stimmig in eine andere Sprache übertragen werden. Der Kontext muss erhalten bleiben, selbst wenn es sich nur um eine Datenschutzerklärung handelt. Sind Texte nicht eindeutig und treffend übersetzt, kann das schwere Folgen haben. Die Texte sollten spezifisch und verlässlich sein. Der Leser erhält exakt die Informationen, die er braucht.
Was ist nötig für eine gute Fachübersetzung?
Die Vorbereitung ist der wichtigste Teil des Kreativprozesses. Hier muss der zu übersetzende Text als Kopie oder Scan vorliegen und gut lesbar sein. Es muss für den Übersetzer eindeutig sein, was er in die Zielsprache übertragen muss. Je spezifischer der Text, desto intensiver muss die Vorbereitung des Übersetzers ausfallen.
Wer ist geeignet für das Erstellen von Fachübersetzungen?
Der Übersetzer muss über Branchenwissen verfügen, am besten gepaart mit einer langjährigen Übersetzererfahrung. Handelt es sich um einen komplizierten Text, muss das Fachwissen umso besser verankert sein. Juristische Texte, Werbe- oder Marketing-Texte erfordern eine sehr präzise Übersetzung. Idealerweise ist der Übersetzer ein Muttersprachler, da ihm dann spezielle Redewendungen bekannt sind, die vielleicht in einigen Situationen den Kern der Aussage bestens treffen.
Sind maschinelle Übersetzungen empfehlenswert?
Fast jeder Text lässt sich heutzutage maschinell übersetzen, empfehlenswert jedoch ist dies nicht. Ein tiefgehendes Verständnis des Textes ist wichtig, damit nicht nur eine sehr oberflächliche Übersetzung entsteht. Maschinen scheitern oft am Kontext, denn sie kennen die ganzen Vokabeln, können den Sinn des Textes trotz guter Algorithmen nicht erfassen.
Fachübersetzungen mit Expertenwissen
Um nachhaltige Übersetzungen zu erhalten, muss der Übersetzer ein tiefes Verständnis für den Text haben. Er sollte das entsprechende Fachwissen besitzen und dieses Wissen passend auf Papier bringen können. Auch wissenschaftliche Sachverhalte müssen erst einmal verstanden werden, ehe eine gute Übersetzung folgen kann.
Multilingua ist ein absoluter Experte auf dem Gebiet der Fachübersetzungen
Multilingua erstellt beglaubigte Übersetzungen für Sie und Ihren Bedarf. Technische Übersetzung für die Arbeit in mehrsprachigen Teams, geschäftliche Korrespondenz oder wichtige Zertifizierungen werden hier von echten Fachleuten übersetzt. Auch Datenschutzerklärungen, ohne die heute keine Website mehr auskommt, werden von unseren Experten übersetzt.
Sie müssen zuerst die Ausgangs- und die Zielsprache wählen, um danach einen Scan oder ein Foto des zu übersetzenden Textes zur Verfügung zu stellen. Nach nur wenigen Stunden erhalten Sie bereits unser unverbindliches Angebot via E-Mail. Die genaue Dauer der Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Wir besprechen dann auch gerne mit Ihnen die Details in einem Telefongespräch.
Bildnachweis: Antonio Diaz stock.adobe.de