Beglaubigte Übersetzung Chinesisch
Beauftragen Sie die beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente ganz einfach online: Laden Sie ein Foto oder Scan des Dokuments hoch und Sie erhalten in wenigen Stunden ein unverbindliches Angebot per Email.
So einfach funktioniert's:
1. Zielsprache wählen
Wählen Sie die Zielsprache, in die Ihr Dokument übersetzt werden soll. Anschließend wählen Sie bitte welche Art von Übersetzung Sie benötigen. Klicken Sie auf „weiter“ und Sie gelangen zum nächsten Schritt.
2. Dokument hochladen
Scannen oder fotografieren Sie das Dokument gut lesbar. Speichern Sie das Dokument und laden es hoch. Wir akzeptieren .jpg/.png/.pdf als Dateiformat. Alle Dokumente werden zu Ihrer Sicherheit SSL verschlüsselt hochgeladen.
3. Formular absenden
Nachdem Sie alle nötigen Angaben zum Versand ausgefüllt haben, klicken Sie auf „Senden“. Sie erhalten in Kürze ein unverbindliches Angebot per Email. Sollten Rückfragen aufkommen werden wir Sie umgehend kontaktieren.
Beglaubigte Übersetzung Chinesisch
Beglaubigte Übersetzung auf Chinesisch erstellen lassen
Sie benötigen ein auf Chinesisch verfasstes Schriftstück auf Deutsch oder möchten ein Dokument von der deutschen in eine chinesische Sprache übertragen? Mit unserem professionellen Übersetzungsservice entscheiden Sie sich nicht nur für eine sprachlich und inhaltlich hochwertige Übersetzung, sondern erhalten darüber hinaus kompetente Unterstützung und Ratschläge bei allen Fragen rund um Ihre beglaubigte Übersetzung auf Chinesisch.
Seit 3.500 Jahren in Wort und Schrift
Erste Niederschriften in chinesischer Sprache datieren auf Zeiten frühester Dynastien um 2.000 vor Christus. Damit zählt die chinesische Sprache nicht nur zu den ältesten der Welt, sondern auch den schwierigsten. Denn im Laufe der Jahrtausende haben sich verschiedentliche Dialekte aus dem Standard des Hochchinesisch entwickelt, die auf der sinitischen Sprache Mandarin ihre Grundlagen findet. Insgesamt elf chinesische Sprachen mit zahlreichen lokalen Eigenheiten stellen hohe Ansprüche an eine beglaubigte Übersetzung auf Chinesisch. Denn gerade in offiziellen Zertifizierungen ist eine präzise Wortwahl unumgänglich, um Missverständnisse bei Verhandlungen oder Verträgen von vornherein auszuschließen. Ein Grund mehr, Ihre Dokumente bei uns auf Chinesisch übersetzen zu lassen.
Mandarin – die meistgesprochene Sprache der Welt
Sämtliche chinesische oder auch sinitische Sprachformen zählen neben den tibetobirmanischen Sprachen zu der sinotibetischen Sprachgruppe. Dabei sticht Mandarin als eine der meistgesprochenen chinesischen Muttersprachen quantitativ alle anderen Formen und Dialekte aus: Sie soll von rund zwei Dritteln der insgesamt gut 1,3 Milliarden chinesischen Muttersprachler gesprochen werden. Entsprechend wird die Grundform des Mandarin als offizielle Sprache in Schulen und Universitäten, Fernsehsendern und Radiostationen, Gesetzgebung und Rechtsprechung verwendet. Wer einfach von „Chinesisch“ spricht, bezieht sich damit häufig auf das sogenannte Hochchinesisch, was primär in der Volksrepublik China wie auch in Taiwan angewendet wird.
Unsere erfahrenen Übersetzer erkennen auf den ersten Blick, um welche sprachliche Region es sich bei Ihrer beglaubigten Übersetzung auf Chinesisch handelt oder besprechen sich bei Bedarf mit Ihnen dazu, auf welchen Dialekt Sie Ihr Dokument auf Chinesisch übersetzen lassen möchten. Dabei handelt es sich bei einem chinesischen Dialekt im Grunde genommen um viel mehr als einige lokale Spezialbegriffe und eine etwas andere Betonung der Grundsprache. Vielmehr werden diese Abstufungen vermehrt in Europa als Dialekte bezeichnet, gelten aber eigentlich als eigenständige Sprachen.
Präzise Schreibweisen sind das A und O
Chinesisch zu lernen, erweist sich für alle ohne Kenntnisse einer sinotibetischen Sprache als ungemein kompliziert. Und das sowohl in Hinblick auf die Aussprache als auch ihre Schreibweise. Eine falsche Betonung, ein verkürzter Strichzug können einem Wort eine völlig andere Bedeutung geben, was gerade in Hinblick auf eine beglaubigte Übersetzung auf Chinesisch von elementarer Bedeutung sein kann. Selbstverständlich können Sie bei uns auch private Unterlagen auf Chinesisch übersetzen lassen, ohne auf die perfekte Qualität durch unsere ausschließlich muttersprachlichen Mitarbeiter verzichten zu müssen.
Die chinesische Literatur hat sich daneben einer eigenen Wandlung unterzogen. Bis ins 20. Jahrhundert basierten Schriftzeichen und Grammatik grenzübergreifend auf dem unter „Wenyan“ bekannten klassischen Chinesisch, bei dem ein Zeichen äquivalent für einen Laut stand. Seit einer offiziellen Implementierung von Kurzzeichen wird in Schriften aus China, Singapur und Malaysia häufig auf Langzeichen verzichtet – ein weiterer Aspekt, Ihre wichtigen Unterlagen für eine beglaubigte Übersetzung Chinesisch in kompetente Hände zu legen, die um die formellen Besonderheiten des schriftlichen Chinesisch wissen.
Die Zukunft wird chinesisch
Seit China sich dem Weltmarkt geöffnet hat, strömen immer mehr Reisende in das ihnen zuvor unbekannte Land. Neben seiner spannenden Kultur wird Südostasien auch für Unternehmer immer interessanter. Möchten Sie Ihre beglaubigte Übersetzung Chinesisch persönlich nach Peking bringen und Land und Leuten einen Besuch abstatten, werfen Sie zuvor einen Blick auf einige Besonderheiten der chinesischen Sprache, die Ihnen mit Sicherheit noch nicht geläufig waren:
Mandarin ja, Alphabet nein
Dem chinesischen Schriftsystem sind Buchstaben, so wie wir Sie kennen, gänzlich unbekannt. Die verwendeten Schriftzeichen stehen vielmehr für Begriffe und Wörter und können – wie die Ziffer 1 – aus nur einem einzigen, aber auch 70 Strichen bestehen. Keine andere Sprache der Welt hat als rein piktografische Sprache seine Schriftzeichen anhand von Beobachtungen in der Umwelt modelliert. Haben Sie sich die Mühe gemacht und diese aktuell rund 50.000 Symbole alle erlernt, ist es noch nicht vorbei: Ständig neue Schriftzeichen werden zu den bestehenden addiert. Eine gute Nachricht: Zumindest das Zahlensystem soll schnell einprägsam sein…
Der Begriff des Mandarin selbst leitet sich vom indischen Sanskrit ab, das mit dem Buddhismus rund 70 Jahre nach Christus in China eingeführt wurde: Als „Mantrin“ wurden und werden noch immer Ratgeber, Pfarrer und offizielle Amtsträger bezeichnet.
Kaum grammatikalische Sonderfälle
Der, die, das? Wozu Artikel, wenn es auch ohne geht: Im chinesischen Sprachgebrauch werden Geschlechter nicht spezifiziert, Singular und Plural nicht separiert, Grundschüler müssen keine Konjugationen lernen und Zeitformen werden auf ein Minimum beschränkt. Dennoch sollten Sie Ihre beglaubigte Übersetzung Chinesisch übersetzen lassen und nicht auf eigene Faust Ihr Glück versuchen. Denn ganz so einfach ist die Sprache dann doch nicht:
Traditionell oder modern?
Greifen Sie zu einem Buch in chinesischer Sprache, sollten Sie sich zuvor über die Anordnung der Zeichen informieren. Denn noch immer wird Literatur häufig in der traditionellen Variante von oben nach unten, von rechts nach links – und von unserer Warte aus von hinten zu lesen begonnen. Nach einer Reform vor rund 70 Jahren jedoch hat sich nach und nach die moderne Schreibweise in der waagerechten, uns bekannten Form durchgesetzt. Doch eines zumindest hat sich nicht verändert auf dem Wag von klassisch zu neu: Die Stellung der Schriftzeichen und bleibt von der Lesart unberührt.
Der Ton macht die Musik
Wenn Sie sich ein Dokument von uns auf Chinesisch übersetzen lassen, erhalten Sie zwar ein Schriftstück. Doch gerne stehen unsere erfahrenen Muttersprachler Ihnen auch bei Fragen zur Betonung bestimmter Wörter und Sätze zur Verfügung. Denn die Aussprache des Chinesischen ist besonders kompliziert: Konsonanten und Vokale werden durch zwei weitere Töne vervollkommnet. Auf der Basis dieser insgesamt vier Laute basiert das gesamte Sprachsystem – so erhalten einzig durch ihre Betonung völlig gleich geschriebene Silben komplett unterschiedliche Bedeutungen. Dabei gilt grundsätzlich die folgende Regel:
- Der erste Ton bleibt immer gleich
- Der zweite Ton steigt in der Höhe an
- Der dritte Ton fällt ab, bevor er wieder anwächst
- Der vierte Ton ist durch einen besonders scharfen Fall in der Betonung charakterisiert
Sie hätten gerne ein Beispiel? Kein Problem – bereits ein zweibuchstabiges Wort erläutert die Bedeutung der korrekten Aussprache:
Mā: Mutter, má: Hanf, mǎ: Pferd, mà: Drachen…
… das ist Ihnen noch nicht vertrackt genug? Es ist auch noch nicht vorbei, denn es gibt eine Besonderheit: „ma“, ganz ohne Akzent auf dem Vokal, besitzt keinen offiziellen Ton. Es steht synonym für eine sogenannte Betätigungsfrage: Ziemlich kompliziert, oder etwa nicht?
Machen Sie es sich einfach und entscheiden Sie sich dafür, uns mit Ihrer beglaubigten Übersetzung Chinesisch zu beauftragen. Denn wir liefern gleich doppelt auf den Punkt genau: Was die chinesischen Schriftzeichen betrifft – und zum vereinbarten Abgabetermin!
unser Übersetzungsbüro in Bonn/Köln
Sie sind nur einen Schritt davon entfernt, eine hoch qualitative juristische Übersetzung zu beantragen. Wenn sie das Formular für ein kostenloses Angebot ausfüllen oder uns anderweitig kontaktieren, können wir ihnen sofort damit behilflich sein, die nötigen Schritte festzulegen, um Ihre Übersetzungsansprüche zu erfüllen. Wenn Sie Interesse haben, fordern Sie noch heute ein kostenloses Angebot an.