Fachübersetzungen
Sie sind auf der Suche nach einer Fachübersetzung von höchster Qualität zu unschlagbaren Konditionen? Stellen Sie jetzt Ihre Anfrage – Sie erhalten innerhalb kürzester Zeit Ihr kostenloses und unverbindliches Angebot per Email.
Fachübersetzungen
Wir liefern professionelle Fachübersetzungen in/aus alle/n Weltsprachen und für alle Fachgebiete. Wir arbeiten nach höchsten Qualitätsansprüchen und garantieren unseren Kunden ein zertifiziertes Projektmanagement nach DIN EN ISO 17100 gemäß unserer Registrierung bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U167). So umfasst jede Übersetzung bei uns ebenso die Revision durch einen unabhängigen Redigierenden, um unseren Kunden das bestmögliche Endprodukt gewährleisten zu können.
Unser fundiertes Netzwerk an Übersetzern, Lektoren, Grafikern, Layoutern und Programmierern ermöglicht es uns zudem, unseren Kunden vollständige Servicepakete anbieten zu können, die z.B. nicht nur die Übersetzung, sondern bei Publikationen ebenfalls das Desktop Publishing oder bei medialen Projekten die Untertitelung umfassen.
Leistungsangebot Fachübersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen
Desktop Publishing
Lektorat
Terminologieverwaltung
Lokalisierung von Webseiten
Übersetzung von Software/Apps
Transkription
Untertitelung
Desktop Publishing
Viele Texte, die heutzutage veröffentlicht werden, unterliegen einem bestimmten Layout zur Erhaltung der Corporate Identity. Sie sind visuell aufwändig aufbereitet und wurden in Grafikprogrammen wie Adobe InDesign erstellt. Typische Beispiele sind Unternehmensbroschüren, Produktflyer, Faltblätter, Handbücher, Kataloge, Jahresberichte, Zeitschriften usw. Möchten Sie Ihre Dokumente mehrsprachig veröffentlichen, wird der professionelle Layoutsatz von übersetzten Texten notwendig.
Arbeitsschritte Dektop Publishing
1. Dateianalyse
Sollten Sie unseren Komplettservice in Anspruch nehmen wollen, benötigen wir offene Originaldateien inklusive aller Schriften und Bilder. Diese Dateien werden von uns analysiert und für den nächsten Schritt, die Übersetzung, aufbereitet.
2. Übersetzung
Wir wählen einen fachlich qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzer aus, der die aufbereiteten Dateien in die gewünschte Sprache übersetzt. Die fertige Übersetzung wird vor dem nächsten Schritt, dem Layoutsatz, intern geprüft.
3. Layoutsatz
Unsere Desktop Publisher pflegen die Übersetzung in das originale Layout ein und passen dabei das Layout entsprechend der Textlänge und dem Schriftsatz punktgenau an. Besonders für den orientalischen und asiatischen Sprachraum empfiehlt sich der Einsatz der professionellen, erfahrenen Desktop Publisher von Multilingua International, die zusätzlich zu den genannten Leistungen die Lokalisierung, die typografische Anpassung und den Seitenumbau für die übersetzten Inhalte anbieten.
4. Finales Lektorat
Unsere Lektoren prüfen die exportierte Datei zur Druckvorstufe nochmals sorgfältig auf Text- und Layoutfehler, um ein einwandfreies Endprodukt zu gewährleisten. Hiernach liefern wir Ihnen entweder hochauflösende Druckdateien oder übernehmen in Zusammenarbeit mit unseren Partnerdruckereien ebenfalls den Druck für Sie.
Lektorat
Liegt Ihnen ein Text vor, der nicht von einem muttersprachlichen Fachübersetzer angefertigt wurde oder haben Sie eine vorhandene Übersetzung in ein Printmedium eingearbeitet und wollen sich vor der Veröffentlichung nochmal absichern? Dann sollten Sie in jedem Fall ein Lektorat in Betracht ziehen, da nur ein muttersprachlicher Sprachexperte Eigenheiten wie Redewendungen, übliche Formulierungen sowie kultur- und länderspezifisches Wissen in ausreichendem Maße beherrscht und somit die erforderliche Qualität gewährleisten kann. Bei Multilingua International unterscheiden wir zwei Arten der Textprüfung: das Korrektorat und das Lektorat.
Leistung Lektorat und Korrektorat
Lektorat
- Vollständigkeit
- Rechtschreibung, Grammatik, Syntax, Interpunktion
- Stil, Ausdruck, Sprachniveau
- Einhaltung von Fachterminologie und Fachsprache
- Inhaltich korrekte Wiedergabe des Ausgangstextes
- Einhaltung von spezifischen Kundenanforderungen
Korrektorat
- Vollständigkeit
- Rechtschreibung, Grammatik, Syntax, Interpunktion
Terminilogieverwaltung
Eine professionelle Terminologieverwaltung ist der Schlüssel für Konsistenz, die Einhaltung einer entwickelten Firmenterminologie als Teil der Corporate Identity und den unverzichtbaren Wiedererkennungswert in den Fachübersetzungen. Deshalb erstellen wir für jeden Kunden eigene Glossare/Termbanken und sogenannte Translation Memories zur Speicherung aller übersetzten Einheiten, die kontinuierlich gepflegt und in Zusammenarbeit mit unseren Kunden ergänzt werden. Wir gewährleisten, dass alle eingesetzten Übersetzer Zugriff auf diesen Terminologiebestand haben, um somit die einheitliche Verwendung der Fachtermini und immer den aktuellsten Termstatus in allen Fachübersetzungen sicherstellen zu können.
Einsatz von Translation Memory Systemen
Multilingua International arbeitet mit Übersetzungsspeichern, in denen bereits übersetzte Inhalte oder Textpassagen in Form von Segmenten abgelegt werden, die dem Übersetzer während des Übersetzungsprozesses neuer Dokumente automatisch vorgeschlagen werden. Bereits übersetzte Textfragmente und Begriffe müssen so nicht neu übersetzt werden, was gleich mehrere Vorteile mit sich bringt: der Übersetzer arbeitet effizienter und schneller, die Konsistenz und Einheitlichkeit ist in allen Übersetzungsprojekten gewährleistet und die Übersetzungskosten werden reduziert.
Funktionsweise des Translation Memory
Für die professionelle Speicherung von Übersetzungen arbeiten wir mit der marktführenden Software unserer Branche: SDL Trados Studio. Die Mitarbeiter von Multilingua International sind zertifizierte Projektmanager der Software und somit langjährige Experten in effizienter Terminologie- und Projektverwaltung. Die Arbeit mit unserem Translation Memory System gestaltet sich hierbei wie folgt: Der Kunde sendet den zu übersetzenden Ausgangstext, den unser System zunächst auf bereits vorhandene Fragmente analysiert. Hiernach wird der Text in logische Segmente zerlegt, welche in der jeweiligen Kundendatenbank gespeichert werden. Während des Übersetzungsprozesses vergleicht das System diese Segmente mit bereits gespeicherten Inhalten und sucht nach vollständigen oder teilweisen Übereinstimmungen. Sind diese vorhanden, werden sie dem Übersetzer automatisch segmentweise angezeigt. Bei 100%igen Übereinstimmungen (sogenannten 100 % Matches) werden die Inhalte direkt im jeweiligen Segment vom System eingesetzt. Je größer der vorhandene Bestand, desto geringer werden im Laufe der Zeit die Übersetzungskosten, da die Anzahl der Wiederholungen steigt.
Einsatz von Termbanken
Im Unterschied zu den von uns geführten Übersetzungsspeichern (Translation Memories) bieten gepflegte Termbanken weitere Vorteile für unsere Kunden: Es sind digital geführte mehrsprachige Glossare, die neben den Fachtermini zusätzliche Informationen zu einem Term enthalten, die für den Übersetzungsprozess maßgebend sind. So integrieren wir in unsere Termbanken z.B. verknüpfte digitale Mediendateien wie Bilder, Audio- oder Videodateien, Begriffsdefinitionen und Links zu anderen Termini oder Webseiten. Mit derart umfassenden Ressourcen und Anpassungsmöglichkeiten erübrigt sich eine wiederholte Terminologierecherche. Die Zeitersparnis kann für die Qualitätssicherung und den Korrekturprozess verwendet werden, um die Erstellung und Übersetzung von Inhalten zu beschleunigen und die Kosten zu senken.
Unsere Arbeit mit Termbanken
Für die professionelle Führung mehrsprachiger digitaler Glossare arbeiten wir mit der marktführenden Softwarelösung SDL MultiTerm. Die Mitarbeiter von Multilingua International sind zertifizierte Projektmanager der Software und somit langjährige Experten in effizienter Terminologieverwaltung. Die Aufbau von mehrsprachigen Termbanken erfolgt in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden, Übersetzern und Terminologen, die alle zentralen Zugriff auf die aktuelle Terminologie haben. Um die Termini auf dem aktuellen Stand zu halten, fördern wir einen Terminologie-Workflow, in dem Termini erst nach der Genehmigung durch autorisierte Verantwortliche in den Übersetzungsprozess eingebunden werden. So stellen wir die konsistente Verwendung von Fachtermini sicher und tragen letztendlich aktiv zum Aufbau von erfolgreichen, wettbewerbsfähigen Marken bei, bei denen Produktnamen oder Suchbegriffe für Suchmaschinen in der gesamten Kundenkommunikation immer einheitlich sein müssen.
Loaklisierung von Webseiten
Wer heutzutage Erfolg in internationalen Märkten anstrebt, kommt um eine gut strukturierte multilinguale Webseite nicht mehr herum. Vermarkten Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen im Ausland, sichern Sie sich neue Marktanteile und steigern Ihr Wachstumspotenzial. Hierbei ist es erwiesen, dass Verbraucher sich eher für einen Kauf entscheiden, wenn sie die Informationen auf der Webseite in ihrer eigenen Sprache vorfinden. Die Übersetzung einer Webseite geht allerdings über den herkömmlichen Übersetzungsprozess hinaus, denn die Inhalte müssen lokalisiert, d.h. an die Kultur und den Sprachraum der Zielgruppe angepasst werden. Dies gewährleistet, dass die Webseite auch in den Fremdsprachen in den Suchmaschinen bestmöglich auffindbar ist. Um in bekannten Suchmaschinen wie Google, Bing oder Yahoo ganz weit oben gelistet zu sein, müssen Keywords für die Suchmaschinenoptimierung und Anzeigen für das Suchmaschinenmarketing entsprechend der Regeln der Suchmaschinen (Zeichenbegrenzung) und auf das Nutzerverhalten im Ausland abgestimmt übersetzt werden. Der Übersetzer achtet dabei auf die Feinheiten, die kulturellen und ethnischen Hintergründe der Zielsprache sowie die Lesbarkeit und Einzigartigkeit des Webseiteninhalts.
Wir lokalisieren Webseiten in allen gängigen Webformaten und übersetzen direkt im Quellcode Ihrer Webseite (XML, HTML, PHP usw.). Dank der von uns eingesetzten Software werden Ihre Tags dabei nicht angerührt und der Übersetzer sieht nur die eigentlich zu übersetzenden Inhalte, was unseren Kunden die optimale Kosteneffizienz bietet. Natürlich können wir die Inhalte Ihrer Webseite auch in exportierten Formaten (Word, Excel, TXT usw.) übersetzen, die Ihr Webmaster dann entsprechend einpflegt, damit wir die finale Prüfung im Layout übernehmen können. Sollte Sie Ihre Webseite in einem CMS-System wie WordPress oder Joomla! verwalten, können wir unsere Fachübersetzungen auf Wunsch ebenfalls gerne direkt in Ihr System einfügen.
Oberste Priorität hat für uns stets die enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden bei der Umsetzung ihrer Marketingvorhaben.
Übersetzung von Software und Apps
Apps und mobilfähige Softwarelösungen prägen seit Jahren den Alltag von Millionen von Menschen und nehmen immer mehr an Bedeutung zu. Beinahe jeder potenzielle Kunde verfügt heutzutage über ein Smartphone und nutzt komfortabel Apps zur Unterstützung seines Konsumverhaltens. Wer als Entwickler von Apps und Software internationalen Erfolg anstrebt, muss demnach den Verbraucher in seiner Muttersprache ansprechen, um ihm die Nutzbarkeit der Lösung so einfach und komfortabel wie möglich zu gestalten. Zusätzlich werden die Downloadzahlen signifikant gesteigert, wenn man beliebte Apps aus den Bereichen Spiele, Business, Bildung, Lifestyle, Unterhaltung, Reisen usw. in möglichst viele Sprachen übersetzen lässt und so einem viel breiteren Publikum anbieten kann.
Wir unterstützen dabei die Übersetzung in zahlreichen Programmiersprachen und garantieren unseren Kunden, dass Codings nicht angetastet werden. Zögern Sie nicht und unterstützen Sie den Erfolg Ihrer App zur direkten Veröffentlichung im App Store von Apple (iPhone, iPad) und Google Play Store (Android) oder steigern Sie Ihren Softwareabsatz, indem Ihre Kunden ganz einfach bei der Installation ihre Muttersprache auswählen können.
Transkription und Untertitelung
Multilingua International bietet Ihnen in Zusammenarbeit mit unserem Netzwerk an muttersprachlichen Übersetzern und Sprechern professionelle Transkriptionen von Video- und Audiodateien an.
Transkriptionen dienen als Textvorlage des gesprochenen Wortes, um Übersetzungen in andere Sprachen anfertigen zu können oder aber im Falle von Videodateien Untertitelungen einzufügen.
Dank der Zusammenarbeit mit professionellen, muttersprachlichen Übersetzern und Sprechern bietet Multilingua International hier das komplette Servicepaket aus einer Hand an:
- Sie schicken uns Ihre Videodatei, welche wir professionell transkribieren (auf Wunsch immer mit Timecodes)
- Wir übersetzen die Abschrift in die gewünschte Sprache unter Berücksichtigung aller Regeln des Voice Overs
- Wir produzieren für Sie in unserem Inhouse- oder in einem unserer Partnertonstudios die neue Audiospur oder versehen Ihr Video mit Untertiteln
Fachgebiete
Wirtschaft
AGB, Bank- und Börsenwesen, BWL, Export, Finanzen, Geschäftsberichte, Handel, Import, Immobilien, Rechnungswesen, Steuern, Unternehmensführung, Versicherungen, VWL usw.
Technik
Automatisierung, Informatik, Internet, Hard- und Software, Lokalisierung, Telekommunikation, Umwelt- und Klimatechnik, Videospiele usw.
Industrie
Automobilindustrie, Bekleidung/Mode, Baustoffe, Bergbau und Energie, Chemische Industrie, Elektroindustrie, Kosmetik, Lebensmittel, Luft- und Raumfahrt, Maschinenbau, Schiffbau, Umwelt usw.
Medizin und Wissenschaft
Astronomie, Biologie, Chemie, Chirurgie, Gentechnologie, Geographie, Innere Medizin, Orthopädie, Physik, Zahnmedizin usw.
Wirtschaft
Außenhandel, Entwicklungspolitik, Europäische Union, Flüchtlings- und Asylwesen, Gesundheit- und Sozialpolitik, Internationale Institutionen, Ministerien usw.
Technik
Korrespondenz, Marktforschung, Publikationen, Präsentationen, Werbung usw.
Industrie
Familienrecht, Gewerberecht, Gutachten, Justiz, Kartellrecht, Kriminologie, Privatrecht, Rechtsschutz, Urkunden, Verträge, Zeugnisse usw.
Medizin und Wissenschaft
Bildung, Design, Erziehung, Film und Fernsehen, Fotografie, Freizeit, Journalismus, Kunst, Literatur, Medien, Musik, Religion, Sport, Tourismus, Theater usw.
Fachübersetzungen
Wenn Dokumente vorliegen, die einen offiziellen Charakter haben, muss der Übersetzer über muttersprachliche Fähigkeiten und detailliertes Fachwissen verfügen. So hat beispielsweise ein Sachverständiger ausreichend Fachwissen auf einem Gebiet, wenn er sich mit entsprechenden Fachübersetzungen beschäftigt. Jede Form von gewerblichen Unterlagen, technischen Übersetzungen und sogar Marketingtexte sind Aufgaben für Übersetzer mit einer speziellen Expertise. Vor einer Investition in einen Fachübersetzungsdienst sollte daher nicht zurückgeschreckt werden, denn das Ziel ist ein hochwertiger, einwandfreier und vor allem qualifizierender Text.
Profis schaffen fachlich perfekte Übersetzungen
Wenn es sich um geschäftliche Papiere aus der Firma oder technische Texte handelt, kann ein normaler Übersetzer mit seinen Kenntnissen schnell ins Straucheln kommen. In erster Linie ist der fachspezifische Wortschatz der Grund dafür. Ein normaler Übersetzer verfügt nicht unbedingt über die wichtigen Vokabeln. Daneben dürfen Kontext sowie der passende Ausdruck in der Zielsprache nicht aus den Augen verloren werden. Experten können hier ihr Fachwissen mit ihren Sprachkenntnissen kombinieren und die richtige Methode zum korrekten Ausdruck finden.
Was stellen Fachübersetzungen dar?
Fachübersetzungen sind Texte, die einen gewissen Anspruch haben und vor allem sehr speziell in der Thematik gelagert sind. Keineswegs handelt es sich um Literatur, sondern vielmehr um geschäftliche Unterlagen, werbende Texte, juristische Schreiben, Verträge oder auch medizinische Dokumente. Das Expertenwissen des Übersetzers ist entscheidend.
Wer benötigt Fachübersetzungen?
Fast jedes Unternehmen benötigt heutzutage Fachübersetzungen. Durch den globalen Markt müssen Produkte und Geschäftsvorhaben transportiert werden. Das ist keine Aufgabe für Mitarbeiter, sondern für Texter-Profis, die über entsprechendes Fachwissen verfügen.
Wie erkenne ich eine gute Fachübersetzung?
Eine gute Fachübersetzung zeichnet sich nicht nur durch richtig übersetzte Vokabeln aus. Der Sinn und die Atmosphäre des Textes müssen sinnvoll und doch stimmig in eine andere Sprache übertragen werden. Der Kontext muss erhalten bleiben, selbst wenn es sich nur um eine Datenschutzerklärung handelt. Sind Texte nicht eindeutig und treffend übersetzt, kann das schwere Folgen haben. Die Texte sollten spezifisch und verlässlich sein. Der Leser erhält exakt die Informationen, die er braucht.
Was ist nötig für eine gute Fachübersetzung?
Die Vorbereitung ist der wichtigste Teil des Kreativprozesses. Hier muss der zu übersetzende Text als Kopie oder Scan vorliegen und gut lesbar sein. Es muss für den Übersetzer eindeutig sein, was er in die Zielsprache übertragen muss. Je spezifischer der Text, desto intensiver muss die Vorbereitung des Übersetzers ausfallen.
Wer ist geeignet für das Erstellen von Fachübersetzungen?
Der Übersetzer muss über Branchenwissen verfügen, am besten gepaart mit einer langjährigen Übersetzererfahrung. Handelt es sich um einen komplizierten Text, muss das Fachwissen umso besser verankert sein. Juristische Texte, Werbe- oder Marketing-Texte erfordern eine sehr präzise Übersetzung. Idealerweise ist der Übersetzer ein Muttersprachler, da ihm dann spezielle Redewendungen bekannt sind, die vielleicht in einigen Situationen den Kern der Aussage bestens treffen.
Sind maschinelle Übersetzungen empfehlenswert?
Fast jeder Text lässt sich heutzutage maschinell übersetzen, empfehlenswert jedoch ist dies nicht. Ein tiefgehendes Verständnis des Textes ist wichtig, damit nicht nur eine sehr oberflächliche Übersetzung entsteht. Maschinen scheitern oft am Kontext, denn sie kennen die ganzen Vokabeln, können den Sinn des Textes trotz guter Algorithmen nicht erfassen.
Fachübersetzungen mit Expertenwissen
Um nachhaltige Übersetzungen zu erhalten, muss der Übersetzer ein tiefes Verständnis für den Text haben. Er sollte das entsprechende Fachwissen besitzen und dieses Wissen passend auf Papier bringen können. Auch wissenschaftliche Sachverhalte müssen erst einmal verstanden werden, ehe eine gute Übersetzung folgen kann.
Multilingua: die Experten für Fachübersetzungen
Multilingua erstellt Fachübersetzungen für Ihren individuellen Bedarf. Technische Übersetzungen für die Arbeit in mehrsprachigen Teams, geschäftliche Korrespondenz oder wichtige Zertifizierungen werden von Fachleuten übersetzt. Auch Datenschutzerklärungen, ohne die heute keine Website mehr auskommt, werden von unseren Experten übersetzt.
Sie müssen zuerst die Ausgangs- und die Zielsprache wählen, um danach einen Scan oder ein Foto des zu übersetzenden Textes zur Verfügung zu stellen. Nach nur wenigen Stunden erhalten Sie bereits unser unverbindliches Angebot via E-Mail. Die genaue Dauer der Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Wir besprechen dann auch gerne mit Ihnen die Details in einem Telefongespräch.
Bildnachweis: Antonio Diaz stock.adobe.de
Unsere Übersetzer
Unsere Übersetzer besitzen anerkannte Qualifikationen im Bereich Übersetzung in der Regel durch den Abschluss eines Hochschulstudiums, sowie mehrjährige Vollzeit-Berufserfahrung als Übersetzer in den jeweiligen Fachgebieten. Sie übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache und durchlaufen ein etabliertes Prüfverfahren, bevor sie in unsere Kartei aufgenommen werden.
Sie sind Übersetzer/in und möchten mit uns zusammenarbeiten? Dann finden Sie hier Informationen zur Bewerbung.
FAQ
Die wichtigsten Fragen & Antworten zum Thema Fachübersetzung
Eine gute Fachübersetzung muss nicht nur die einzelnen Worte richtig übersetzen, sondern der Kontext muss erhalten bleiben, sowie die fachlichen Redewendungen müssen in die Übersetzung einfließen. Das gilt sowohl für eine Datenschutzerklärung, als auch für eine beglaubigte Übersetzung wichtiger Dokumente. Ob es sich dabei um interne Unterlagen oder Dokumente zum Betrieb und zur Wartung handelt, ist nicht entscheidend. Falsch übersetzte Texte können zu Fehlern oder Unfällen führen. Je spezifischer ein Thema ist, desto wichtiger ist eine klare und verlässliche Lokalisierung. Gute Fachübersetzungen vermitteln den Lesern genau die Informationen, auf die es ankommt.
Damit der Experte das Dokument gemäß Ihren Wünschen übersetzen kann, ist eine gute Vorbereitung wichtig. Die Kopie, der Scan oder das Foto muss gut lesbar sein und die Unterlagen vollständig. Nur können wir die Fachübersetzung richtig erstellen. Das gilt auch für beglaubigte Übersetzungen von Verträgen, juristischen Unterlagen oder Werbetexten.
Eine gute Übersetzung eines komplexen Textes zeichnet sich dadurch aus, dass sie das wiedergibt, was im Originaldokument niedergeschrieben ist. Je mehr spezifisches Branchenwissen darin enthalten ist, desto erfahrener sollte der Übersetzer auf diesem Gebiet sein. Während viele Spezialisten eine Datenschutzerklärung übersetzen können, ist es schwieriger eine Dissertation zu bearbeiten. Auch juristische Schreiben oder Marketing-Strategien brauchen Fachwissen, um den Inhalt richtig zu vermitteln. Damit die Übersetzungen korrekt und qualitativ hochwertig sind, sollte der Übersetzer ein Muttersprachler sein.
Heute lässt sich jeder Text maschinell übersetzen. Aber trotzdem sind diese Angebote für wichtige Dokumente nicht empfehlenswert. Bei beglaubigten Übersetzungen ist dieses Vorgehen ausgeschlossen. Auch wenn dem nicht so ist, sollten Fachübersetzungen nicht maschinell erstellt werden. Obwohl die Algorithmen heute schon sehr gut sind, können sie das große Ganze nicht erkennen. Dadurch fehlt der richtige Kontext, was zu Mängeln im übersetzten Text führt.