Beglaubigte Übersetzung Französisch
Beauftragen Sie die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten auf französisch ganz einfach online: Laden Sie ein Foto oder Scan des Dokuments hoch und Sie erhalten in wenigen Stunden ein unverbindliches Angebot per Email.
So einfach funktioniert's:
1. Zielsprache wählen
Wählen Sie die Zielsprache, in die Ihr Dokument übersetzt werden soll. Anschließend wählen Sie bitte welche Art von Übersetzung Sie benötigen. Klicken Sie auf „weiter“ und Sie gelangen zum nächsten Schritt.
2. Dokument hochladen
Scannen oder fotografieren Sie das Dokument gut lesbar. Speichern Sie das Dokument und laden es hoch. Wir akzeptieren .jpg/.png/.pdf als Dateiformat. Alle Dokumente werden zu Ihrer Sicherheit SSL verschlüsselt hochgeladen.
3. Formular absenden
Nachdem Sie alle nötigen Angaben zum Versand ausgefüllt haben, klicken Sie auf „Senden“. Sie erhalten in Kürze ein unverbindliches Angebot per Email. Sollten Rückfragen aufkommen werden wir Sie umgehend kontaktieren.
Offizielle Dokumente auf Französisch übersetzen lassen
Sie möchten sich in der Schweiz niederlassen, in Kanada oder an der Elfenbeinküste? Dann ist es gut möglich, dass Sie eine beglaubigte Übersetzung Französisch benötigen. Denn die Weltsprache wird in sehr viel mehr Ländern als nur in Frankreich gesprochen und gelesen. Als ehemalige Kolonialmacht gilt Französisch noch immer in Teilen West- und Nordafrikas sowie Staaten des südöstlichen Asiens als Amtssprache. Bereits zuvor hat sich die ursprünglich gallische Sprache im Laufe der Jahrhunderte über fast ganz Europa verbreitet.
Rund 275 Millionen Menschen sollen die romanische Sprache der indoeuropäischen Sprachfamilie heutzutage zur Muttersprache haben – darunter unsere kompetenten Fachkräfte, von denen Sie Ihre gewünschten Dokumente jederzeit sachgerecht und fehlerfrei auf Französisch übersetzen lassen können.
Die Sprache der Adligen, Künstler und Intellektuellen
Sie kennen die drei Musketiere? Dann ist Ihnen sicher Kardinal Richelieu ein Begriff. Wissen Sie aber auch, dass er vor inzwischen beinahe 300 Jahren die noch immer international anerkannte Académie française ins Leben gerufen hat – mit dem Ziel, die Kultur der französischen Sprache darzustellen und zu bewahren? Zwischen dem 17. und 19. Jahrhundert galt Französisch als die Sprache der Adligen, Künstler und Intellektuellen, hat sich über die Höfe schnell innerhalb Europas verbreitet und zu den berühmten literarischen Salons beigetragen, zu denen unter anderem die Alexander und Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schlegel oder Gottfried Schadow als gern gesehene Gäste willkommen waren.
Noch immer finden sich entsprechend viele Gallizismen in den Wortstämmen anderer Sprachen wieder – so auch in den deutschen „Manieren“ oder „Etiketten“. Als ehemalige Diplomatensprache wird Französisch auch heutzutage von vielfältigen globalen Organisationen als Kommunikationsmittel genutzt – von der FIFA über Interpol bis hin zu den Ärzten ohne Grenzen und der Welthandelsorganisation WTO.
Sie müssen nicht zu den Big Playern einer dieser Institutionen gehören, um Anrecht auf eine hochwertige und fehlerfreie beglaubigte Übersetzung Französisch zu haben. Wir helfen Ihnen bei allem weiter, was Sie sich auf Französisch übersetzen lassen möchten.
Von stummen Silben und nasalen Vokalen
Bereits im dritten Jahrhundert nach Christus aus dem Lateinischen geboren, finden sich aufgrund der gemeinsamen romanischen Sprachentstehung noch immer viele Parallelen in Vokabular und Grammatik zu den jeweiligen Sprachen der Italiener, Spanier, Portugiesen und Rumänen. Dennoch ist keine dieser Sprachen so ähnlich, dass das Französische nicht von Grund auf auch in den genannten Ländern erlernt werden müsste. Weltweit rund 125 Millionen Schüler werden in der Schule in Französisch unterrichtet – neben Englisch und Deutsch ist sie die meistgesprochene Sprache unter europäischen Einwohnern sowie in vielen Institutionen der Europäischen Union wie dem Europäischen Gerichtshof oder dem Europarat.
Einfach zu lernen ist die romanische Sprache allerdings nicht. Zwar verzichtet sie gegenüber dem Deutschen auf einen sachlichen und hat daher nur zwei und nicht drei bestimmte Artikel. Doch allein der Fortfall nicht benötigter Vokale und Konsonanten erschwert die gleichzeitig nasale Aussprache vielzähliger Begriffe. In Deutschland ist ein „durch die Nase sprechen“ unbekannt und fühlt sich zu Beginn entsprechend ungewöhnlich an. Immerhin aber bedienen Sie sich der allgemein anerkannten Sprache der Liebe, wie das Französische auch betitelt wird. Seine Laute klingen runder und melodischer als die kurzen, teils abgehackt erscheinenden der deutschen Sprache.
Unterschiedliche Entwicklungsstränge
Auch für das geschriebene Französisch wie bei beglaubigten Übersetzungen auf Französisch helfen muttersprachliche Detailkenntnisse oftmals noch einen Schritt weiter. Denn während sich im Laufe der Zeit zahlreiche historische Elemente aus dem Mündlichen verflüchtigt haben, sind diese in der französischen Schriftsprache noch immer zu finden – allerdings nicht immer einfach umsetzbar:
Das Wichtige kommt zuerst
Müssen beim Schriftlichen immer wieder Apostrophs oder eines oder mehrere von insgesamt drei Akzentzeichen gesetzt werden, richtet sich die Aussprache des Französischen nach klaren Strukturen: Was besonders bedeutend ist, wird am Satzanfang genannt. Einen Clou erst ganz am Ende eines breit verschachtelten Satzes wie in der deutschen Sprache gibt es hier demnach nicht – so wird zwar der Aufbau einer möglichen Spannung verhindert, dafür aber eine grammatikalische Korrektheit gewährleistet. Sicher haben Sie im Deutschen auch schon einmal den Faden Ihrer Geschichte verloren…?
Präzise Formulierungen ohne unnötige Ausschmückungen stehen demnach endlosen Wortschwaden gegenüber. Wenn Sie sich eine französische Übersetzung erstellen lassen, heißt dies für Ihre Auftragnehmer, lange Wörter oder Passagen in viele kurze eigene Abschnitte aufteilen zu müssen. Ein Job für Fachkräfte, wie unsere erfahrenen Übersetzer. Denn sollten Sie keinen Muttersprachler mit Ihrer beglaubigten Übersetzung Französisch beauftragen, könnten unter anderem die folgenden Fehler auftreten – oder besser: drollige oder auch „drôle“ Missverständnisse …
Was besser ungesagt bleiben sollte
- Sie halten den Kleidungsstil Ihrer Tischnachbarin für ordinär? Dann ist sie wohl einem völlig normalen Alltag entsprechend gekleidet. Vulgaire hingegen wäre der korrekte Hinweis auf Ihre abschätzige Ansicht.
- Ein Kompliment vergeben Sie sogar, bezeichnen Sie jemanden als amateur. Denn damit ist im Französischen beileibe nicht ein Fachfremder gemeint, sondern ein Kenner oder Liebhaber bestimmter Dinge. Ein Dilettant wäre un incompétent oder un nul – und diese beiden Wortstämme sind Ihnen sicher ebenso aus dem Deutschen geläufig.
- Sie benötigen eine neue Batterie für Ihren Fotoapparat? Über den Preis von une batterie dürften Sie sich wundern – und auch über die Größe dessen, was Ihnen gebracht wird: Sie haben gerade ein Schlagzeug bestellt. Fragen Sie nach une pile oder un chargeur, sollten Sie ein Ladegerät suchen.
- Ihnen ist nicht gut? Verlangen Sie daraufhin in einer französischen Apotheke une recette, wird Ihnen möglicherweise der Weg zur nächsten Buchhandlung erklärt: Solche Rezepte gibt es nur in der Küche und als Verbuchung von Einnahmen. Die alternative Frage nach un médecin könnte Ihnen zwar weiterhelfen, wäre aber nicht das, was Sie erwarten: Statt Schmerztabletten erschiene ein Arzt. Bei la pilule gäbe es ein Kontrazeptivum, bei une tablette eine Schokoladentafel. Greifen Sie besser zu den korrekten Vokabeln une ordonnance oder un cachet.
- Sie möchten sich an einem politischen Gespräch beteiligen? Geht es um die EU, sprechen Sie besser von l’UE, der „l’Union Européenne“. Ansonsten werden die Gedanken Ihrer Zuhörer über den Atlantik getragen: In Frankreich werden die Vereinigten Staaten von Amerika nicht als United States of America, sondern „les États-Unis“ bezeichnet.
- Werden Sie in ein „chambre“ eingeladen, überlegen Sie sich Ihre Zusage gut: Es handelt sich in jedem Fall um ein Schlafzimmer. Zu einer Vertragsunterzeichnung sollten Sie lieber le buerau betreten.
Für jeden Bedarf die passende Übersetzung
Apropos Vertrag: Ihre beglaubigte Übersetzung Französisch ist bei uns in den besten Händen. Unsere Muttersprachler kennen sämtliche Feinheiten einzelner Dialekte – ob Sie sich ein Dokument für Freunde in der französischen Schweiz, eine Behörde in Montreal oder einen Universitätsbesuch an der Pariser Sorbonne auf Französisch übersetzen lassen möchten. Wir stehen Ihnen zur gerne zur Verfügung!
unser Übersetzungsbüro in Bonn
Wenn Sie eine anerkannte und erfahrene Übersetzungsagentur, so wie uns, beauftragen Ihre Übersetzungen durchzuführen, erhalten Sie sofortigen Zugang zu unserem Fachwissen. Unser weitspannendes Netzwerk von Übersetzern und unser Erfolg dabei, fehlerfreie und akkurate Übersetzungen zu produzieren, machen uns zu einem führenden Übersetzungsunternehmen.