Beglaubigte Übersetzung Spanisch
Beauftragen Sie die beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente ganz einfach online: Laden Sie ein Foto oder Scan des Dokuments hoch und Sie erhalten in wenigen Stunden ein unverbindliches Angebot per Email.
Übersetzungen von Spanisch zu Deutsch
Durch Partnerschaften mit erfahrenen Übersetzern der spanischen Sprache, kann Olingua.de sicherstellen, dass das Übersetzungsergebnis Ihrer Dokumente höchst akkurat ist. Rechtliche Dokumente die einer Übersetzung von Deutsch auf Spanisch bedürfen, werden von muttersprachlichen Übersetzern bearbeitet, die nicht nur täglich mit der Sprache arbeiten, sondern auch mit den kulturellen Hintergründen zu genüge vertraut sind. Da sie auch die deutsche Sprache fließend beherrschen, können sie gewährleisten, dass der allgemeine Ton und Stil des ursprünglichen Dokuments beibehalten wird.
Die spanische Sprache (bekannt als Kastilisch) ist eine der wichtigsten romanischen Sprachen von der italischen Unterfamilie der Indoeuropäischen Sprachen. Die Sprachgruppe hat sich aus herkömmlichem Latein weiterentwickelt und beinhaltet bedeutende Sprachen so wie Italienisch, Portugiesisch, Französisch und Rumänisch.
442 Millionen Menschen weltweit sprechen Spanisch als ihre Muttersprache. Außer in Spanien gibt es zahlreiche andere Länder in denen Spanisch gesprochen wird. Die meisten davon liegen in Südamerika, so wie Argentinien, Bolivien, Kolumbien, Ecuador, Mexiko, Peru, Uruguay, Venezuela, Panama und Nicaragua. In einigen karibischen Nationen wird die Sprache ebenfalls gesprochen.
Kastilischem Spanisch und Lateinamerikanischem Spanisch
Kastilisches Spanisch hat seine Ursprünge in einer Region in Spanien, genannt Kastilien. Es ist die meistgesprochene Sprache in Nord- und Zentralspanien. Die Königliche Spanische Akademie, welche allgemein als Verwaltungsorgan der Sprache anerkannt ist, hat das kastilische Spanisch zur Hauptsprache ernannt.
Durch Kolonisierung wurde die Sprache in die neue Welt gebracht und es dauerte nicht lange, bis Spanisch sich in Mittel- und Südamerika ausbreitete. Mit der Zeit entwickelte sich unabhängiges lateinamerikanisches Spanisch. Durch die vielen äußeren Einflüsse unterscheidet es sich von kastilischem Spanisch.
Die Bezeichnung kastilisches Spanisch, anstelle von einfach nur “Spanisch”, wird allgemein benutzt, um eine Abgrenzung zwischen der offiziellen Sprache und anderen regionalen Dialekten zu schaffen, wie z.B. Baskisch, Galizisch oder Katalanisch, aber auch um sich vom lateinamerikanischen Spanisch zu differenzieren. Jedoch kann dies mitunter recht irreführend sein, da lateinamerikanisches Spanisch letztendlich nichts anderes ist als ein Dialekt des Kastilischen Spanisch.
Textübersetzungen Spanisch/Deutsch: Unterschiede zwischen den Sprachen
- Die vielen Gesichter der spanischen Sprache
Wie bereits erwähnt, ist die spanische Sprache als Muttersprache für 422 Millionen Menschen auf dieser Erde sehr weit verbreitet. Wir wissen, dass jede einzelne Sprache von der Kultur, der Region und der Gesellschaft gepregt wird. Sogar allein in Spanien gibt es einige regionale Dialekte. Viele davon, wie z.B. Katalanisch und Galizisch, ähneln dem kastilischen Spanisch, aber einige Wörte und grammatikalische Regeln können dennoch maßgebliche Unterschiede vorweisen. Es gibt außerdem einige merkliche Gegensätze zwischen dem europäischen Spanisch und dem lateinamerikanischen Spanisch. Das kann natürliche einen Einfluss auf das Übersetztungsergebnis haben. Wenn man die Herausforderung annimmt von Spanisch auf Deutsch zu übersetzen, sollte man über einen ausgeprägten Wissensschatz verfügen was spanische Dialekte anbelangt. Man sollte weiterhin klar und deutlich zwischen ihnen unterscheiden können.
Beispiel: Das Verb “vermissen” – echar de menos (kastilisches Spanisch) – extrañar (lateinamerikanisches Spanisch)
- Sein oder nicht sein – Pronomen im Satz
Spanisch gilt als Sprache bei der man Pronomen wegfallen lassen kann. Was das bedeutet? Wenn das Subjekt vom Zusammenhang her bekannt ist, dann ist die Anwesenheit des Pronomens im Satz nicht notwendig. Zum Beispiel sind die beiden folgenden Sätze beide korrekt:
“yo tengo un perro” (Ich habe einen Hund) “tengo un perro”, ebenfalls richtig, sogar wen das Subjekt (yo) nicht aufgeführt wird.
- Offenbare deine Gefühle – Subjuntivo
Subjuntivo gibt es in der deutschen Sprache nicht. Er ist einer der drei spanischen Modi, neben Indikativ und Imperativ. Spanischsprechende nutzen den Subjuntivo-Modus um ihre Wünsche, Hoffnungen, Emotionen und das Ungewisse und Abstrakte auszudrücken. Damit kann viel mehr gesagt werden als nur mit einem einfachen Aussagesatz oder einer Frage.
Interessante Fakten zur spanischen Sprache
- Der erste in Spanisch geschriebene Text, den man bisher entdeckt hat, wurde vor über 1000 Jahren verfasst. La glosas Emilianenses wurde in 964 geschrieben. Er besteht aus spanischen und baskischen Notizen, die auf einem lateinischen Schriftstück festgehalten wurden.
- Laut Statistik, mit einer Anzahl von 40,489,813 spanischsprachigen Menschen ist es die zweitmeist gesprochen Sprache der Vereinigten Staaten.
- “Silbo Gomero” ist auch bekannt als die Pfeiffsprache von La Gomera, einer Insel der Kanaren. Die Struktur der Sprache wurde so aufgebaut, dass die Einheimischen dazu in der Lage sind, die lokal gesprochene Sprache mit Pfeifftönen zu immitieren. Obwohl Meldungen von anderen Pfeiffsprachen existieren, ist “Silbo Gomero” die einzige die fast von jedem Einwohner der Insel beherrscht wird und die voll entwickelt ist. Die Sprache wird in Schulen gelehrt damit sie nicht verloren geht.
- Laut Internetworldstats.com, die Internetnutzung der spanischen Sprache ist von 2000 bis 2018 um 1, 758.5 % gewachsen.
- In Spanisch kannst du deine Liebe auf zweierlei Art ausdrücken. “Te amo” und “Te quiero”. Übersetzt haben sie die gleiche Bedeutung- “Ich liebe dich”. Aber welches von beiden sollte man wählen? Das hängt von deiner Beziehung zu der Person ab. “Te amo” sollte eher zwischen zwei Liebenden oder engen Verwandten verwendet werden, während “Te quiero” eher als freundschaftlich und nicht romantisch angesehen wird.
Witzige Redensarten die nicht wörtlich übersetzt werden können
Redensarten gibt es in jeder Sprache. Sie stellen einen wichtigen Bestandteil von gesprochener und geschriebener Sprache dar. Leider machen Redensarten oft keinen Sinn mehr, wenn sie Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzt wurden. Das kann zu großen Missverständnissen führen. Daher müssen Menschen die eine Sprache lernen und vor allem Übersetzer sich mit der Bedeutung und dem Gebrauch vertraut machen.
Spanische Redewendung | Falsche Übersetzung | Richtige Übersetzung |
Estar en la edad del pavo | Sich im Alter des Truthahns befinden. | In dem schwierigen Alter sein (Pubertät) |
No hay color | Es gibt keine Farbe. | Es gibt keinen Vergleich. |
Estar sin blanca | Ohne weiss zu sein. | Pleite sein, kein Geld haben. |
Dar a luz | Dem Licht etwas geben. | Gebären |
Unser Spanisches Übersetzungsbüro in Bonn
Olinguas juristische Übersetzer verfügen über mehrjährige Erfahrung beim Übersetzen rechtlicher Texte. Unser Team besteht nur aus etablierten, professionellen Übersetzern die sich auf den juristischen Fachbereich spezialisiert haben. Wir sind stolz darauf, unsere Klienten mit fehlerlosen und akkuraten Übersetzungen beliefern zu können. Unsere Übersetzer sind Muttersprachler mit Erfahrung speziell im juristischen Feld, wodurch sie über tiefe Einblicke in das Rechtsystem verfügen und somit höchst authentische und akkurate Übersetzungen hervorbringen können. Wir sind ein Team von Experten, dass in der professionellen Branche juristischer Übersetzungen nach höchster Exzellenz strebt.
So einfach funktioniert's:
1. Zielsprache wählen
Wählen Sie die Zielsprache, in die Ihr Dokument übersetzt werden soll. Anschließend wählen Sie bitte welche Art von Übersetzung Sie benötigen. Klicken Sie auf „weiter“ und Sie gelangen zum nächsten Schritt.
2. Dokument hochladen
Scannen oder fotografieren Sie das Dokument gut lesbar. Speichern Sie das Dokument und laden es hoch. Wir akzeptieren .jpg/.png/.pdf als Dateiformat. Alle Dokumente werden zu Ihrer Sicherheit SSL verschlüsselt hochgeladen.
3. Formular absenden
Nachdem Sie alle nötigen Angaben zum Versand ausgefüllt haben, klicken Sie auf „Senden“. Sie erhalten in Kürze ein unverbindliches Angebot per Email. Sollten Rückfragen aufkommen werden wir Sie umgehend kontaktieren.
Beglaubigte Übersetzung Spanisch
Dokumente im gewünschten Spanisch übersetzen lassen
Sie benötigen einen deutschen Text auf Spanisch? Sehr gerne können Sie bei uns Ihre Dokumente auf Spanisch übersetzen lassen – sagen Sie uns einfach, für welchen Teil der Erde Ihre beglaubigte Übersetzung Spanisch vorgesehen ist! Denn mag Spanisch auch nach Englisch die am zweithäufigsten gesprochene Sprache der Welt sein, so sprechen noch lange nicht alle dasselbe Spanisch – nicht einmal innerhalb Spaniens. Unsere Muttersprachler kennen sich mit sämtlichen Dialekten aus. So können Sie sicher sein, ausschließlich formal und inhaltlich hochwertige beglaubigte Übersetzungen Spanisch zu erhalten!
580 Millionen Mal privat, 20-Mal offiziell
Zählen Sie all diejenigen Menschen hinzu, die sich rund um den Globus für Spanisch als Fremdsprache entscheiden, kommen Sie am Ende auf eine Gesamtzahl von knapp 580 Millionen Spanisch sprechenden Personen. Die meisten der insgesamt etwa 440 Millionen Muttersprachler leben mit Süd- und Mittelamerika in ehemaligen Kolonialgebieten des Spanischen Königreichs sowie in der Karibik – daneben haben spanische Eroberer auf den Philippinen und in anderen Teilen Asiens Fuß gefasst und damit bis heute auch dort ihre sprachlichen Fußabdrücke hinterlassen. Einzig südlich der Sahara stand mit dem heutigen Äquatorialguinea nur ein Land unter spanischer Herrschaft.
In insgesamt 20 Ländern gilt Spanisch heute als offizielle Amtssprache, ebenso bei internationalen Institutionen wie den Vereinten Nationen, der Europäischen und Afrikanischen Union oder im Zentralamerikanischen Integrationssystem. Bei der umfassenden Anzahl an überregionalen Organisationen wäre es nicht verwunderlich, wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung in Spanisch benötigen. Melden Sie sich in diesem Fall einfach bei unseren erfahrenen Übersetzern!
Sie verstehen nur Spanisch?
Sie haben Spanisch im Baskenland gelernt und fliegen jetzt nach Mexiko? Gut möglich, dass Sie sich nicht verständlich machen können. Denn die Unterschiede zwischen dem sogenannten Castellano auf dem spanischen Festland und dem süd- und lateinamerikanischen Español sind gravierend – sowohl hinsichtlich der Aussprache als auch in Bezug auf das Vokabular an sich. Vor allem in Mittelamerika haben sich lokale Dialekte aus einer Mischung indigener Sprach-Ursprünge, US-amerikanischer Slangwörter und spanischer Grundzüge gemischt. Doch auch innerhalb einzelner Länder weisen Betonung und Ausdrucksweisen teils kaum mehr Ähnlichkeiten zueinander auf.
Was das für Sie heißt, wenn Sie sich Unterlagen auf Spanisch übersetzen lassen möchten? Dass Sie einfach nur unseren kompetenten Spanisch-Muttersprachlern Ihren Auftrag erteilen müssen. Denn ob Sie die Übersetzung eines privaten Textes in einen besonderen Dialekt wünschen oder eine offizielle beglaubigte Übersetzung Spanisch für amtliche Zwecke benötigen: Unsere Mitarbeiter kennen alle Formalien und Besonderheiten, auf die es ankommt.
Bevor sich die einzelnen Dialekte gebildet haben, bildete sich die spanische – español – bzw. die kastilische – castellano – Sprache als romanischer Zweig der indogermanischen Sprachfamilie. Sprachwissenschaftler beginnen die Einteilung der einzelnen Zeitabschnitte mit den Ursprüngen der spanischen Sprache bis ins Jahr 1200, benennen die folgende Epoche bis 1450 mit Altspanisch, welchem wiederum für 200 weitere Jahre das Mittelspanisch gefolgt sein soll. Und seitdem beherrscht das sogenannte Neuspanisch die Wörterbücher und Unterhaltungen dieser Welt. Durch die jahrhundertelange Entwicklung finden sich zahlreiche Begriffe der römischen Herrschaft sowie arabischer und germanischer Einflüsse im heutigen spanischen Vokabular wieder.
Innerhalb Spaniens finden Sie neben dem offiziell anerkannten und für alle verständlichen Castellano die drei regionalen Sprachen Galizisch, Katalanisch und Vasco. Letzteres ist auch als Baskisch bekannt und nach heutigen Kenntnissen eine isolierte Sprache, die keine Verwandtschaft mit irgendeiner anderen bekannten Sprache erkennen lässt. Aus den zahlreichen spanischen Dialekten des Königreichs stechen insbesondere die Prägnanz des andalusischen Castellanos hervor sowie die besonders weit verbreitete Madrider Mundart Madrileño.
Von Windmühlen und Akut-Akzenten
Die ersten schriftlichen Aufzeichnungen auf Navarro-Aragonesisch und damit einem Vorläufer der heutigen iberogermanischen Sprache Spanisch datieren auf das Jahr 964 und sollen von einem Mönch verfasst worden sein. Sprachwissenschaftler haben diese ebenso wie nachfolgende Schriften in das heutige Spanisch übersetzen lassen, und auch der Regierung des spanischen Königreiches sind der Erhalt und die Verbreitung der spanischen Sprache und Kultur überaus wichtig. So wurde von offizieller Stelle im Jahr 1991 das Instituto Cervantes gegründet, benannt nach Miguel de Cervantes, dem wohl bekanntesten Schriftsteller des Landes. Sicher haben auch Sie Don Quichote gelesen…?
Die Wissenschaft der spanischen Sprache und Literatur wird als Hispanistik zusammengefasst. Unsere muttersprachlichen Mitarbeiter sind Experten auf diesem umfangreichen Gebiet, weshalb Sie sich unbesorgt Ihre Dokumente von ihnen auf Spanisch übersetzen lassen können. Sie wissen, dass das spanische Alphabet auf lateinischen Buchstaben beruht und Akzentzeichen auf den insgesamt fünf Vokalen die korrekte Betonung der jeweiligen Silben vorgeben. Daneben finden sich noch der im Deutschen ebenfalls bekannte Umlaut „ü“ sowie der fast ausschließlich dem Spanischen eigene Buchstabe „ñ“, der „eñe“ geschrieben und „enje“ gesprochen wird. Viva España…! Darüber hinaus hält das spanische Alphabet insgesamt 24 Konsonanten bereit.
¿Sie haben eine Frage?
Die spanische Schriftsprache glänzt mit einer weiteren Besonderheit: Sie beginnt Frage- und Ausrufesätze mit einem umgedrehten Frage- bzw. Ausrufezeichen und beendet sie mit den entsprechenden Symbolen in ihrer Ursprungsfassung. Möchten Sie jemanden begrüßen und wissen, wie es ihm geht? Dann sagen Sie hallo: ¡Hola! und erkundigen sich nach seinem Zustand: ¿Cómo estás? Verantwortlich für die Einführung des auf den Kopf gestellten Fragezeichens im Jahr 1754 ist die Real Academia Española.
Doch das ist noch nicht alles, was Sie für eine beglaubigte Übersetzung Spanisch wissen müssen. Oder besser: Was unseren Übersetzern bekannt ist. Denn diese sind sich auch bewusst, dass es in der spanischen Sprache zwei Geschlechter gibt, 50 mögliche Konjugationsformen für jedes einzelne Verb sowie die Möglichkeit des „pro drop“: Für das Satzverständnis unerhebliche Begriffe können einfach entfallen.
Eine tolle Ohrfeige
Spanier lieben es kreativ, bedeutungsschwer, bunt und imaginär, sind Meister der Tragik und der Lebensfreude. All das spiegelt sich auch in ihren vielfältigen Redewendungen wider, die das Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche teilweise zu einer wahren Herkulesaufgabe machen. Wer hier die Feinheiten nicht erkennt, kann durchaus Kommunikationsstörungen heraufbeschwören. Sind Sie sich nicht sicher, ob Sie wie bei „es la hostia“ begeistert sein oder mit „dar una hostia“ eine Ohrfeige verteilen sollten, sollten Sie sich Ihre Unterlagen von unseren Mitarbeitern auf Spanisch übersetzen lassen. So umgehen Sie jedes Missverständnis!
Sollten Sie dennoch selbst mit einigen Redewendungen vor Ihren spanischen Freunden glänzen wollen, dann finden Sie im Folgenden ausgewählte Beispiele. Wie Sie unschwer erkennen, scheinen Spanier Tiere als Symbole zu lieben …
- Ser un gallina: In Spanien sind Sie ein Huhn, in Deutschland ein Angsthase
- Estar en la edad del pavo: Sie befinden sich wahrscheinlich nicht mehr im Alter eines Truthahns. Oder sind Sie noch grün hinter den Ohren?
- Estar como una cabra: Sind Sie wie eine Ziege, haben Sie einen Vogel, und
- geben Sie mit „Dar gato por liebre“ eine Katze für einen Hasen, hauen Sie jemanden übers Ohr
Sie können es nun nicht mehr erwarten, endlich ihre beglaubigte Übersetzung Spanisch einzupacken und loszufliegen? Dann sind Sie so wackelig wie ein Pudding bzw. sitzen auf heißen Kohlen: Temblar como un flan!