FACHÜBERSETZUNGEN

Wir liefern professionelle Fachübersetzungen in/aus alle/n Weltsprachen und für alle Fachgebiete. Wir arbeiten nach höchsten Qualitätsansprüchen und garantieren unseren Kunden ein zertifiziertes Projektmanagement nach DIN EN ISO 17100 gemäß unserer Registrierung bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U167). So umfasst jede Übersetzung bei uns ebenso die Revision durch einen unabhängigen Redigierenden, um unseren Kunden das bestmögliche Endprodukt gewährleisten zu können.

Unser fundiertes Netzwerk an Übersetzern, Lektoren, Grafikern, Layoutern und Programmierern ermöglicht es uns zudem, unseren Kunden vollständige Servicepakete anbieten zu können, die z.B. nicht nur die Übersetzung, sondern bei Publikationen ebenfalls das Desktop Publishing oder bei medialen Projekten die Untertitelung umfassen.

LEISTUNGSANGEBOT FACHÜBERSETZUNGEN

Beglaubigte Übersetzungen

Desktop Publishing

Lektorat

Terminologieverwaltung

Lokalisierung von Webseiten

Übersetzung von Software/Apps

Transkription

Untertitelung

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN

Wann wird eine beglaubigte Übersetzung benötigt?

Eine beglaubigte Übersetzung wird immer dann nötig, wenn Sie eine offizielle Anerkennung Ihres Dokuments anstreben. Dies kann z.B. der Fall sein, wenn Sie im Ausland geschäftstätig werden möchten und hierfür den Handelsregisterauszug, die Satzung oder bestimmte Verträge Ihres Unternehmens übersetzen lassen müssen. Zudem verlangen häufig Hochschulen, Ämter und Gerichte beglaubigte Übersetzungen von Schul- und Universitätszeugnissen, Führerscheinen, Personenstandsurkunden und Urteilen.

Wo liegt der Unterschied zwischen einer einfachen und einer beglaubigten Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung kann nur von einem gerichtlich vereidigten Übersetzer ausgeführt werden. Das Format der Übersetzung richtet sich nach dem Ausgangstext, zudem hängt der Übersetzer eine Kopie des Originals an seine Übersetzung an und bestätigt am Ende in seiner Beglaubigungsformel, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist und Ihrem Original entspricht. Die Echtheit der Übersetzung ist somit rechtsverbindlich zugesichert. Oftmals enthalten beglaubigte Übersetzungen zudem Anmerkungen, die für eine Anerkennung wesentlich sind wie z.B. zur Umrechnung von Notensysteme auf Zeugnissen oder zur Klassifizierung von Fahrerlaubnisklassen auf Führerscheinen.

Was ist eine Überbeglaubigung und wann wird sie benötigt?

In manchen Fällen kann es notwendig sein, eine in Deutschland gefertigte Übersetzung zur Anerkennung im Ausland mit einer Überbeglaubigung versehen zu lassen. Diese wird durch das Gericht ausgestellt, bei dem der Übersetzer eingetragen ist und bestätigt die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers und somit die Rechtsgültigkeit seiner Tätigkeit als gerichtlich vereidigter Übersetzer. Es gibt zwei Arten von Überbeglaubigungen: Die Legalisation und die Apostille. Für Staaten, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind, wird die Apostille erteilt. Alle anderen Urkunden werden mit dem Legalisationsvermerk versehen.

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Bei einer beglaubigten Übersetzung fällt zusätzlich zu den Kosten der einfachen Übersetzung noch eine Beglaubigungsgebühr in Höhe von 7 EUR (zzgl. MwSt.) pro Dokument an. Überbeglaubigungen kosten bei Gericht ca. 20 EUR und können auf Wunsch auch durch uns gegen ein kleines Entgeld eingeholt werden. Gerne senden wir Ihnen zudem Ihre beglaubigten Originale kostenfrei postalisch zu. Auf Wunsch erhalten Sie ebenfalls kostenfrei elektronische Kopien Ihrer Übersetzungen. Die unten aufgelisteten Standarddokumente erhalten Sie bei uns zu attraktiven Festpreisen. Gerne erstellen wir hierfür individuelle Angebote je nach gewünschter Sprachkombination.

FESTPREISE BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN

DESKTOP PUBLISHING

Viele Texte, die heutzutage veröffentlicht werden, unterliegen einem bestimmten Layout zur Erhaltung der Corporate Identity. Sie sind visuell aufwändig aufbereitet und wurden in Grafikprogrammen wie Adobe InDesign erstellt. Typische Beispiele sind Unternehmensbroschüren, Produktflyer, Faltblätter, Handbücher, Kataloge, Jahresberichte, Zeitschriften usw. Möchten Sie Ihre Dokumente mehrsprachig veröffentlichen, wird der professionelle Layoutsatz von übersetzten Texten notwendig.

ARBEITSSCHRITTE DESKTOP PUBLISHING

1-Dateianalyse

Sollten Sie unseren Komplettservice in Anspruch nehmen wollen, benötigen wir offene Originaldateien inklusive aller Schriften und Bilder. Diese Dateien werden von uns analysiert und für den nächsten Schritt, die Übersetzung, aufbereitet.

2-Übersetzung

Wir wählen einen fachlich qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzer aus, der die aufbereiteten Dateien in die gewünschte Sprache übersetzt. Die fertige Übersetzung wird vor dem nächsten Schritt, dem Layoutsatz, intern geprüft.

3-Layoutsatz

Unsere Desktop Publisher pflegen die Übersetzung in das originale Layout ein und passen dabei das Layout entsprechend der Textlänge und dem Schriftsatz punktgenau an. Besonders für den orientalischen und asiatischen Sprachraum empfiehlt sich der Einsatz der professionellen, erfahrenen Desktop Publisher von Multilingua International, die zusätzlich zu den genannten Leistungen die Lokalisierung, die typografische Anpassung und den Seitenumbau für die übersetzten Inhalte anbieten.

4-Finales Lektorat

Unsere Lektoren prüfen die exportierte Datei zur Druckvorstufe nochmals sorgfältig auf Text- und Layoutfehler, um ein einwandfreies Endprodukt zu gewährleisten. Hiernach liefern wir Ihnen entweder hochauflösende Druckdateien oder übernehmen in Zusammenarbeit mit unseren Partnerdruckereien ebenfalls den Druck für Sie.

LEKTORAT

Liegt Ihnen ein Text vor, der nicht von einem muttersprachlichen Fachübersetzer angefertigt wurde oder haben Sie eine vorhandene Übersetzung in ein Printmedium eingearbeitet und wollen sich vor der Veröffentlichung nochmal absichern? Dann sollten Sie in jedem Fall ein Lektorat in Betracht ziehen, da nur ein muttersprachlicher Sprachexperte Eigenheiten wie Redewendungen, übliche Formulierungen sowie kultur- und länderspezifisches Wissen in ausreichendem Maße beherrscht und somit die erforderliche Qualität gewährleisten kann. Bei Multilingua International unterscheiden wir zwei Arten der Textprüfung: das Korrektorat und das Lektorat.

LEISTUNGEN LEKTORAT UND KORREKTORAT

Korrektorat

  • Vollständigkeit
  • Rechtschreibung, Grammatik, Syntax, Interpunktion

Lektorat

  • Vollständigkeit
  • Rechtschreibung, Grammatik, Syntax, Interpunktion
  • Stil, Ausdruck, Sprachniveau
  • Einhaltung von Fachterminologie und Fachsprache
  • Inhaltich korrekte Wiedergabe des Ausgangstextes
  • Einhaltung von spezifischen Kundenanforderungen

TERMINOLOGIEVERWALTUNG

Eine professionelle Terminologieverwaltung ist der Schlüssel für Konsistenz, die Einhaltung einer entwickelten Firmenterminologie als Teil der Corporate Identity und den unverzichtbaren Wiedererkennungswert in den Fachübersetzungen. Deshalb erstellen wir für jeden Kunden eigene Glossare/Termbanken und sogenannte Translation Memories zur Speicherung aller übersetzten Einheiten, die kontinuierlich gepflegt und in Zusammenarbeit mit unseren Kunden ergänzt werden. Wir gewährleisten, dass alle eingesetzten Übersetzer Zugriff auf diesen Terminologiebestand haben, um somit die einheitliche Verwendung der Fachtermini und immer den aktuellsten Termstatus in allen Fachübersetzungen sicherstellen zu können.

TRANSLATION MEMORIES UND TERMBANKEN

Einsatz von Translation Memory Systemen

Multilingua International arbeitet mit Übersetzungsspeichern, in denen bereits übersetzte Inhalte oder Textpassagen in Form von Segmenten abgelegt werden, die dem Übersetzer während des Übersetzungsprozesses neuer Dokumente automatisch vorgeschlagen werden. Bereits übersetzte Textfragmente und Begriffe müssen so nicht neu übersetzt werden, was gleich mehrere Vorteile mit sich bringt: der Übersetzer arbeitet effizienter und schneller, die Konsistenz und Einheitlichkeit ist in allen Übersetzungsprojekten gewährleistet und die Übersetzungskosten werden reduziert.

Funktionsweise des Translation Memory

Für die professionelle Speicherung von Übersetzungen arbeiten wir mit der marktführenden Software unserer Branche: SDL Trados Studio. Die Mitarbeiter von Multilingua International sind zertifizierte Projektmanager der Software und somit langjährige Experten in effizienter Terminologie- und Projektverwaltung. Die Arbeit mit unserem Translation Memory System gestaltet sich hierbei wie folgt: Der Kunde sendet den zu übersetzenden Ausgangstext, den unser System zunächst auf bereits vorhandene Fragmente analysiert. Hiernach wird der Text in logische Segmente zerlegt, welche in der jeweiligen Kundendatenbank gespeichert werden. Während des Übersetzungsprozesses vergleicht das System diese Segmente mit bereits gespeicherten Inhalten und sucht nach vollständigen oder teilweisen Übereinstimmungen. Sind diese vorhanden, werden sie dem Übersetzer automatisch segmentweise angezeigt. Bei 100%igen Übereinstimmungen (sogenannten 100 % Matches) werden die Inhalte direkt im jeweiligen Segment vom System eingesetzt. Je größer der vorhandene Bestand, desto geringer werden im Laufe der Zeit die Übersetzungskosten, da die Anzahl der Wiederholungen steigt.

Einsatz von Termbanken

Im Unterschied zu den von uns geführten Übersetzungsspeichern (Translation Memories) bieten gepflegte Termbanken weitere Vorteile für unsere Kunden: Es sind digital geführte mehrsprachige Glossare, die neben den Fachtermini zusätzliche Informationen zu einem Term enthalten, die für den Übersetzungsprozess maßgebend sind. So integrieren wir in unsere Termbanken z.B. verknüpfte digitale Mediendateien wie Bilder, Audio- oder Videodateien, Begriffsdefinitionen und Links zu anderen Termini oder Webseiten. Mit derart umfassenden Ressourcen und Anpassungsmöglichkeiten erübrigt sich eine wiederholte Terminologierecherche. Die Zeitersparnis kann für die Qualitätssicherung und den Korrekturprozess verwendet werden, um die Erstellung und Übersetzung von Inhalten zu beschleunigen und die Kosten zu senken.

Unsere Arbeit mit Termbanken

Für die professionelle Führung mehrsprachiger digitaler Glossare arbeiten wir mit der marktführenden Softwarelösung SDL MultiTerm. Die Mitarbeiter von Multilingua International sind zertifizierte Projektmanager der Software und somit langjährige Experten in effizienter Terminologieverwaltung. Die Aufbau von mehrsprachigen Termbanken erfolgt in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden, Übersetzern und Terminologen, die alle zentralen Zugriff auf die aktuelle Terminologie haben. Um die Termini auf dem aktuellen Stand zu halten, fördern wir einen Terminologie-Workflow, in dem Termini erst nach der Genehmigung durch autorisierte Verantwortliche in den Übersetzungsprozess eingebunden werden. So stellen wir die konsistente Verwendung von Fachtermini sicher und tragen letztendlich aktiv zum Aufbau von erfolgreichen, wettbewerbsfähigen Marken bei, bei denen Produktnamen oder Suchbegriffe für Suchmaschinen in der gesamten Kundenkommunikation immer einheitlich sein müssen.

LOKALISIERUNG VON WEBSEITEN

Wer heutzutage Erfolg in internationalen Märkten anstrebt, kommt um eine gut strukturierte multilinguale Webseite nicht mehr herum. Vermarkten Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen im Ausland, sichern Sie sich neue Marktanteile und steigern Ihr Wachstumspotenzial. Hierbei ist es erwiesen, dass Verbraucher sich eher für einen Kauf entscheiden, wenn sie die Informationen auf der Webseite in ihrer eigenen Sprache vorfinden. Die Übersetzung einer Webseite geht allerdings über den herkömmlichen Übersetzungsprozess hinaus, denn die Inhalte müssen lokalisiert, d.h. an die Kultur und den Sprachraum der Zielgruppe angepasst werden. Dies gewährleistet, dass die Webseite auch in den Fremdsprachen in den Suchmaschinen bestmöglich auffindbar ist. Um in bekannten Suchmaschinen wie Google, Bing oder Yahoo ganz weit oben gelistet zu sein, müssen Keywords für die Suchmaschinenoptimierung und Anzeigen für das Suchmaschinenmarketing entsprechend der Regeln der Suchmaschinen (Zeichenbegrenzung) und auf das Nutzerverhalten im Ausland abgestimmt übersetzt werden. Der Übersetzer achtet dabei auf die Feinheiten, die kulturellen und ethnischen Hintergründe der Zielsprache sowie die Lesbarkeit und Einzigartigkeit des Webseiteninhalts.

Wir lokalisieren Webseiten in allen gängigen Webformaten und übersetzen direkt im Quellcode Ihrer Webseite (XML, HTML, PHP usw.). Dank der von uns eingesetzten Software werden Ihre Tags dabei nicht angerührt und der Übersetzer sieht nur die eigentlich zu übersetzenden Inhalte, was unseren Kunden die optimale Kosteneffizienz bietet. Natürlich können wir die Inhalte Ihrer Webseite auch in exportierten Formaten (Word, Excel, TXT usw.) übersetzen, die Ihr Webmaster dann entsprechend einpflegt, damit wir die finale Prüfung im Layout übernehmen können. Sollte Sie Ihre Webseite in einem CMS-System wie WordPress oder Joomla! verwalten, können wir unsere Fachübersetzungen auf Wunsch ebenfalls gerne direkt in Ihr System einfügen.

Oberste Priorität hat für uns stets die enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden bei der Umsetzung ihrer Marketingvorhaben.

FORMATE WEBSEITENLOKALISIERUNG

ÜBERSETZUNG VON SOFTWARE/APPS

Apps und mobilfähige Softwarelösungen prägen seit Jahren den Alltag von Millionen von Menschen und nehmen immer mehr an Bedeutung zu. Beinahe jeder potenzielle Kunde verfügt heutzutage über ein Smartphone und nutzt komfortabel Apps zur Unterstützung seines Konsumverhaltens. Wer als Entwickler von Apps und Software internationalen Erfolg anstrebt, muss demnach den Verbraucher in seiner Muttersprache ansprechen, um ihm die Nutzbarkeit der Lösung so einfach und komfortabel wie möglich zu gestalten. Zusätzlich werden die Downloadzahlen signifikant gesteigert, wenn man beliebte Apps aus den Bereichen Spiele, Business, Bildung, Lifestyle, Unterhaltung, Reisen usw. in möglichst viele Sprachen übersetzen lässt und so einem viel breiteren Publikum anbieten kann.

Wir unterstützen dabei die Übersetzung in zahlreichen Programmiersprachen und garantieren unseren Kunden, dass Codings nicht angetastet werden. Zögern Sie nicht und unterstützen Sie den Erfolg Ihrer App zur direkten Veröffentlichung im App Store von Apple (iPhone, iPad) und Google Play Store (Android) oder steigern Sie Ihren Softwareabsatz, indem Ihre Kunden ganz einfach bei der Installation ihre Muttersprache auswählen können.

 

TRANSKRIPTION UND UNTERTITELUNG

Multilingua International bietet Ihnen in Zusammenarbeit mit unserem Netzwerk an muttersprachlichen Übersetzern und Sprechern professionelle Transkriptionen von Video- und Audiodateien an.

Transkriptionen dienen als Textvorlage des gesprochenen Wortes, um Übersetzungen in andere Sprachen anfertigen zu können oder aber im Falle von Videodateien Untertitelungen einzufügen.

Dank der Zusammenarbeit mit professionellen, muttersprachlichen Übersetzern und Sprechern bietet Multilingua International hier das komplette Servicepaket aus einer Hand an:

1 – Sie schicken uns Ihre Videodatei, welche wir professionell transkribieren (auf Wunsch immer mit Timecodes)

2 – Wir übersetzen die Abschrift in die gewünschte Sprache unter Berücksichtigung aller Regeln des Voice Overs

3 – Wir produzieren für Sie in unserem Inhouse- oder in einem unserer Partnertonstudios die neue Audiospur oder versehen Ihr Video mit Untertiteln

SPRACHEN

Arabisch

Chinesisch

Englisch

Französisch

Griechisch

Italienisch

Japanisch

Kroatisch

Lettisch

Niederländisch

Persisch

Polnisch

Portugiesisch

Russisch

Schwedisch

Slowakisch

Spanisch

Tschechisch

Türkisch

Ungarisch

FACHGEBIETE

Wirtschaft
AGB, Bank- und Börsenwesen, BWL, Export, Finanzen, Geschäftsberichte, Handel, Import, Immobilien, Rechnungswesen, Steuern, Unternehmensführung, Versicherungen, VWL usw.

Technik
Automatisierung, Informatik, Internet, Hard- und Software, Lokalisierung, Telekommunikation, Umwelt- und Klimatechnik, Videospiele usw.

Industrie
Automobilindustrie, Bekleidung/Mode, Baustoffe, Bergbau und Energie, Chemische Industrie, Elektroindustrie, Kosmetik, Lebensmittel, Luft- und Raumfahrt, Maschinenbau, Schiffbau, Umwelt usw.

Medizin und Wissenschaft
Astronomie, Biologie, Chemie, Chirurgie, Gentechnologie, Geographie, Innere Medizin, Orthopädie, Physik, Zahnmedizin usw.

Politik
Außenhandel, Entwicklungspolitik, Europäische Union, Flüchtlings- und Asylwesen, Gesundheit- und Sozialpolitik, Internationale Institutionen, Ministerien usw.

Marketing
Korrespondenz, Marktforschung, Publikationen, Präsentationen, Werbung usw.

Recht
Familienrecht, Gewerberecht, Gutachten, Justiz, Kartellrecht, Kriminologie, Privatrecht, Rechtsschutz, Urkunden, Verträge, Zeugnisse usw.

Kultur
Bildung, Design, Erziehung, Film und Fernsehen, Fotografie, Freizeit, Journalismus, Kunst, Literatur, Medien, Musik, Religion, Sport, Tourismus, Theater usw.

UNSERE ÜBERSETZER

Unsere Übersetzer besitzen anerkannte Qualifikationen im Bereich Übersetzung in der Regel durch den Abschluss eines Hochschulstudiums, sowie mehrjährige Vollzeit-Berufserfahrung als Übersetzer in den jeweiligen Fachgebieten. Sie übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache und durchlaufen ein etabliertes Prüfverfahren, bevor sie in unsere Kartei aufgenommen werden.

Sie sind Übersetzer/in und möchten mit uns zusammenarbeiten? Dann finden Sie hier Informationen zur Bewerbung.